“Keep the Wolf From the Door” 근근이 살아가다.
“Keep the Wolf From the Door”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “문 앞에 늑대를 유지하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Keep the Wolf From the Door”
- 문 앞에 늑대를 유지하다.
- 근근이 살아가다.
이는 관용적인 뜻으로 “근근이 살아가다.”라는 뜻으로 쓰인다.
이는 “아기 돼지 삼형제(The Three Little Pigs)”에 어원을 두고 있는 표현이다. 동화 속에서 늑대는 포식자로 등장하기도 하지만, 동시에 굶주려 있는 생물로 등장하기도 한다. 문 앞에 있는 늑대는 굶주려서 궁지에 몰린 상황을 나타낸다.
여기에서 문 앞에 늑대를 유지한다는 것은 “근근이 살아가다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “His present earnings are barely sufficient to keep the wolf from the door.” (그의 현재 수입은 겨우 기아를 면할 정도이다.)
- “We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door.” (우리는 다소 저축을 했지만 겨우 굶주리지 않을 정도이다.)
- “I don’t make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door.” (나는 돈벌이가 그다지 좋지 않다. 간신히 먹고 살아갈 정도이다.)
Leave a Reply