“Keep One’s Head Above Water” 간신히 일을 해 나가다.
“Keep One’s Head Above Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 물 위에 유지하고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Keep One’s Head Above Water”
- 머리를 물 위에 유지하고 있다.
- 어려운 상황에서 간신히 꾸려 나가다.
- 간신히 일을 해나가다.
이는 어려운 상황에서도 간신히 일을 꾸려 나가고 있는 상황을 가리킨다. 물 속에서 물에 빠지지 않고, 겨우 머리를 물 밖에 내놓고 있는 상황을 떠올려 보면 이해가 되는 표현이다.
일을 해 나가기는 하지만, 안정적으로 해나가지는 못하고, 겨우겨우, 일을 버텨내고 있는 상황을 가리키는 표현이다.
- “The company had great difficulty keeping its head above water during the economic crisis.” (그 회사는 경제적인 어려움을 겪었지만, 그 와중에도 간신히 꾸려나갔다.)
- “I can hardly keep my head above water.” (도저히 일을 감당할 수가 없어요.)
- “I am doing my best to keep my head above water.” (빚지지 않으려고 안간힘을 쓰고 있습니다.)
Leave a Reply