“우유부단(優柔不斷)”을 영어로?
우유부단(優柔不斷)은 사자성어로 “어물어물 망설이기만 하고,결단성이 없는 것”을 말한다. 이번에는 우유부단하다는 말을 영어로 어떻게 표현하는지 알아보도록 하자.
“우유부단(優柔不斷)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
우유부단(優柔不斷)은 결정을 잘 내리지 못하고 우물쭈물하는 것을 가리키는데, 영어에서도 마찬가지로 우유부단한 사람들을 찾을 수 있다. 그래서 당연히 이것에 관한 표현이 있다.
- Indecisive : 결정을 잘 내리지 못하는
- Vacillate : 결정이 왔다갔다 하는
- Wishy-Washy : 결정을 잘 내리지 못하는(우유부단한)
- Flip-Flop : 우유부단한
“Indecisive : 결정을 잘 내리지 못하는”
“Decisive”라는 단어는 “결단력이 있는”이라는 뜻을 가지는데 여기에, 부정을 뜻하는 “In-“이 접두어로 붙으면, “결단을 잘 내리지 못하는”이라는 의미가 된다. 그래서 “Indecisive”는 “결정을 잘 내리지 못하는”이라는 의미를 갖는다.
- “He is so indecisive.” (그는 정말 우유부단하다.)
“Vacillate : (의견이나 생각이) 왔다갔다하는”
“Vacillate”라는 표현은 어떤 결정을 하기 전에 마음이 흔들리고 결정이 왔다갔다하는 것을 가리킨다. 그래서 이 표현도 “우유부단”을 가리키는 뜻이 된다.
- “The teachers vacillate about how to describe the Holocaust without harming the youngsters.” (교사들은 홀로코스트에 대해서 젊은이들에게 어떻게 하면 상처를 주지 않고 설명할 수 있을지 망설인다.)
“Wish-Washy, Flip-Flop”
“Wish-Washy”와 “Flip-Flop” 역시도 우유부단을 가리키는 표현이 된다. “Wish-Washy”의 경우에는, 색이 선명하지 않은 것에 쓰기도 하고, 책 등의 내용이 흥미진진하지 않은 것을 가리키기도 한다. 결정에 있어서는 이도 저도 아닌, 결정을 잘 내리지 못하는 것을 가리키는데, 전체적으로 “두루뭉술하고, 애매한 것”을 가리키는 의미로 쓰인다.
- “Cameron is just a wishy washy socialist.” (카메론은 그저 우유부단한 사회주의자이다.)
- “I never did care for wishy-washy people.” (난 우유부단한 사람들을 신경 쓴 적 없어.)
Leave a Reply