“In Two Shakes of a Lamb’s Tail”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “아주 짧은 시간”을 뜻하는 말이다.
“In Two Shakes of a Lamb’s Tail”
- 즉시, 당장에
- 순식간에, 아주 짧은 시간에
양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간이라고 해봤자 길지 않을 것이다. 아주 짧은 시간 밖에 걸리지 않는다. 그래서, 이는 아주 짧은 시간을 뜻하는 표현으로 사용된다.
“In Two Shakes”
- 순식간에
- 눈 깜짝할 사이에
위의 표현이 너무 길어서, 이를 줄여서 사용하기도 하는데, 줄인 형태는 “In Two Shakes”이다. 이 역시도 “순식간에”라는 뜻으로 쓰인다.
- “Jane tucked her tail in two shakes of a lamb’s tail.” (제인은 순식간에 당황했다.)
- “I will be there in two shakes.” (곧 그리로 갈게.)
- “Julian returned in two shakes of lamb’s tail.” (줄리안은 순식간에 돌아왔다.)
Leave a Reply