영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“적자(赤字), 흑자(黑字)”를 영어로?

“적자(赤字), 흑자(黑字)”를 영어로?

적자(赤字)는 “지출이 수입보다 많아서 생기는 결손액”을 가리킨다. 흑자(黑字)는 “수입이 지출보다 많아 잉여 이익이 생기는 일’을 가리킨다.

적자와 흑자는 중세 유럽 교회에서 유래했다. 교회에서는 장부에 검은색 잉크로 수입과 지출을 정리했는데, 당시에는 잉크가 매우 귀했다.

그래서, 평소에는 검은색 잉크로 장부에 기록하다가 교회 재정이 나빠지면 잉크를 살 돈이 부족하게 되어, 동물의 피로 대신 적었다고 한다.

그러다보니 자연스럽게 재정상황이 괜찮을 때는 검은색으로 쓰다가, 재정상황이 나빠지게 되면 붉은색으로 쓰이게 되었다. 여기에서 “적자”와 “흑자”라는 용어가 생겨나게 되었다.

“적자와 흑자를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

적자와 흑자는 서구 문화에 유래를 두고 있는 표현이라, 우리말과 같은 방식으로 표현할 수 있다. 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.

  1. 적자(赤字) : In the Red, Deficit, Loss
  2. 흑자(黑字) : In the Black, Surplus, Lucrative, To the Velvet

적자와 흑자는 우리말과 같이 색상으로 표현할 수 있다. 말 그대로 적자는 “In the Red”라는 말로 쓰이고, 흑자는 “In the Black”이라는 말로 쓰인다.

그 외에도 적자와 흑자를 가리키는 말이 있는데, 의미에 집중해서 정리해보면 위와 같이 정리해 볼 수 있다. 말 그대로 “적자”는 결손이 발생한 것을 가리키고, 흑자는 잉여가 발생한 것을 가리킨다.

  • “Our company’s been in the red for two years.” (우리 회사는 2년 동안 적자를 내고 있다.)
  • “His bank account is deep in the red.” (그는 은행에 빚이 많다.)
  • “Was your company in the black last year?” (너희 회사 작년에 흑자였었어?)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com