“In the Nick of Time”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “때마침 좋은 때에”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“In the Nick of Time”
- 때마침 좋은 때에
- 아슬아슬하게 때를 맞추어
이는 때마침 좋은 때에 혹은 아슬아슬하게 때를 맞추어라는 말로 쓰이는 표현이다.
이와 유사한 뜻으로 쓰이는 표현으로 “At the Eleventh Hour”라는 표현이 있기도 하다.
“In the Nick of Time”이라는 표현과 같이 “Nick”이 들어가는 표현으로는 “In Good Nick” 혹은 “In Bad Nick”이라는 표현이 있다.
여기에서 “Nick”은 일종의 상태를 뜻한다고 볼 수 있는데, “In the Nick of Time”이라고 하면, “시간이 맞는 때에” 정도로 볼 수 있다.
- “He showed up in the nick of time.” (때마침 그가 나타났다.)
- “I reached the airport in the nick of time.” (나는 공항에 아슬아슬하게 도착했다.)
- “The ambulance arrived in the nick of time.” (구급차가 아슬아슬한 순간에 도착했다.)
“In the Nick = In Prison : 감옥에 있다.”
이와 유사하지만, 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 표현이 있기도 하다. “In the Nick”이라고 하면, “감옥에 있다”라는 뜻으로 쓰이기도 하는데, “Nick”이라는 단어는 “철창”이라는 뜻을 갖고 있기도 하기 때문이라고 한다.
- “He will end up in the nick.” (그는 결국 철창신세를 지고 말 것이다.)
Leave a Reply