“In a Pickle” 피클 속에 있다? 곤경에 처해 있다.
“Pickle”은 우리가 피자나 파스타 등을 먹을 때, 반찬으로 먹는 그 음식이다. 영어 표현 중에는 “In a Pickle”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “피클 속에 있다.”라는 뜻이 된다.
“In a Pickle : 곤경에 처한”
이 표현은 관용적인 뜻으로 “곤경에 처한”이라는 의미로 쓰인다. 피클과 곤경이 무슨 상관이 있는지 잘 이해가 되지는 않는데, 이 표현을 이렇게 설명해 볼 수 있다.
채소의 입장에서는 채소가 절임통에서 나오지 못하고 있는 상황이 힘든 상황이 될 수 있다. 그렇기에 이 피현이 “곤경에 처한”이라는 뜻으로 쓰인다.
- “Looks like you three are in a pickle, doesn’t it?” (당신들 셋이 곤경에 처한 것 맞지?)
- “I got caught in a pickle.” (나는 곤경에 빠졌다.)
- “The global economy is in a pickle.” (세계 경제는 곤경에 빠졌다.)
Leave a Reply