“Hothead”를 직역해보면 “뜨거운 머리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현으로, 성질이 급한 사람을 뜻한다.
성질이 급한 사람을 가리키는 영어 표현은 여러 가지가 있는데, 이 표현 역시도 관련 표현 중의 하나이다. 이와 관련해서는 이전에 살펴본 바 있으니, 아래의 링크로 대체한다.
- “성격이 급하다”를 영어로? : “급한 성격, 성격이 급하다”을 영어로?
“Hothead”
- 성질이 급한 사람, 성급한 사람
- (Informal) A person who gets angry easily.
- “A dragon can breathe fire, so a person born in the Year of the Dragon can be a hothead!” (용은 불을 내뿜을 수 있기 때문에, 용의 해에 태어난 사람들은 성미가 급할 수 있으니까요!)
- “Is Gallas a hero or an explosive hothead?” (갈라스는 영웅인가 성급한 사람인가?)
- “All right, so he’s a hothead.” (맞아요. 그래서 그는 성급하지요.)
Leave a Reply