영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hit the Bull’s Eye” 과녁의 가운데를 맞추다.

“Hit the Bull’s Eye” 과녁의 가운데를 맞추다.

“Hit the Bull’s Eye”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “황소의 눈을 맞추다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 물론, 정말로 황소의 눈을 맞추는 경우에도 쓸 수 있는데, 황소의 눈을 맞추는 경우보다는 비유적으로 쓰인다.

“Hit the Bull’s Eye”

  1. 황소의 눈을 맞추다.
  2. 과녁의 한 가운데를 맞추다.
  3. 정곡을 찌르다, 성공하다.

“Bull’s Eye : 다트, 양궁 등의 과녁의 한 가운데”

다트나 양궁과 같은 스포츠에서는 과녁이 있다. 과녁의 가운데에 붉은색의 동그라미가 있는데, 이 지역을 “Bull’s Eye”라고 한다. 그래서 여기에 다트나 화살을 꽃아넣는 것을 두고 “Hit The Bull’s Eye”라고 한다.

“성공하다, 정곡을 찌르다라는 의미로 쓰이는 Bull’s Eye”

여기에서 파생되어서, 이 표현은 “성공하다”, “정곡을 찌르다.”, “핵심을 궤뚫다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다.

  • “Jill has a lot of insight. She knows how to hit the bull’s eye.” (질은 통찰력이 대단하다. 그녀는 핵심을 꿰뚫는 요령을 알고 있다.)
  • “Your idea really hit the bull’s eye. Thank you!” (네 아이디어 덕분에 일이 잘 진행되었어. 고맙다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com