“Have a Chip on Your Shoulder” 시비를 걸다?
“Have a Chip on Your Shoulder”이라는 영어 표현을 직역해보면, “어깨에 나무조각을 올리고 있다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다.
“Have a Chip on Your Shoulder”
- 싸움을 걸려고 하다.
- 사람들에게 논쟁이나 싸움을 걸다.
이는 다른 사람들에게 싸움을 걸려고 하다는 뜻으로 쓰인다. 19세기 미국에서는 어깨에 조그마한 나무 조각을 올려두는 것이 싸움을 건다는 뜻으로 쓰였다.
- “When Tim is drunk, he always has a chip on his shoulder.” (팀은 취하면 항상 싸움을 건다.)
- “There’s a kid in our class who has a chip on his shoulder.” (한 얘가 다투기 좋아하는 성질을 가졌나 봐요.)
- “You seem to have a chip on your shoulder regarding the United States.” (당신은 미국에 대해서는 예민한 반응을 보이는 것 같다.)
Leave a Reply