영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Have a Chip on Your Shoulder” 시비를 걸다?

“Have a Chip on Your Shoulder” 시비를 걸다?

“Have a Chip on Your Shoulder”이라는 영어 표현을 직역해보면, “어깨에 나무조각을 올리고 있다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다.

“Have a Chip on Your Shoulder”

  1. 싸움을 걸려고 하다.
  2. 사람들에게 논쟁이나 싸움을 걸다.

이는 다른 사람들에게 싸움을 걸려고 하다는 뜻으로 쓰인다. 19세기 미국에서는 어깨에 조그마한 나무 조각을 올려두는 것이 싸움을 건다는 뜻으로 쓰였다.

  • “When Tim is drunk, he always has a chip on his shoulder.” (팀은 취하면 항상 싸움을 건다.)
  • “There’s a kid in our class who has a chip on his shoulder.” (한 얘가 다투기 좋아하는 성질을 가졌나 봐요.)
  • “You seem to have a chip on your shoulder regarding the United States.” (당신은 미국에 대해서는 예민한 반응을 보이는 것 같다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com