영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Greener Pastures” 더 좋은 직장

“Greener Pastures” 더 좋은 직장

“Greener Pastures”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “더 푸른 초원”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Greener Pastures”

  1. 더 푸른 초원
  2. 보수가 더 나은 직장 혹은 환경

이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 보수가 더 나은 더 좋은 직장이나, 환경을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “Greener”라는 말로, “더 푸른”이라는 뜻으로 쓰이면스 지금 있는 곳보다, 더 풀이 많은 곳, 즉 더 먹을 거리가 많은 곳이라는 뜻으로, 관용적인 뜻으로 “더 좋은 직장” 이나 “환경”을 뜻하는 표현으로 쓰인다.

  • “It was time for greener pastures.” (더 나은 삶을 위한 시간이었다.)
  • “I felt we were off to greener pastures.” (나는 우리가 더 나은 환경으로 나왔다는 기분이 들었다.)
  • “Is it any wonder that the good ones are leaving for greener pastures.” (괜찮은 사람들이 더 나은 직장을 찾아 나설 염려는 없나?)
  • “My current job is great and I love all my coworkers, but I think it’s time to move on to greener pastures.” (내가 지금 하고 있는 일은 훌륭하고 내 동료들도 다 좋은데, 좀 더 나은 곳으로 옮겨야 할 시기인 것 같아.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com