영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“새치”를 영어로?

“새치”를 영어로?

“새치”는 “젊은 사람의 검은 머리에 드문드문 섞여서 난 흰 머리카락”을 말한다. 새치는 스트레스로 인해서 생기기도 하는데, 유전으로 인해서 생기기도 한다.

이번에는 새치에 관한 영어 표현을 살펴보도록 한다.

“새치를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. A Gray Hair : 새치 한 가닥
  2. Premature Gray (Hair) : 새치
  3. Pluck (it) Out : 뽑다.

새치를 영어로는 “Gray Hair”라고 부른다. 직역해보면 “회색 머리카락”이라고 할 수 있다. 우리는 흰머리라고 하지만, 영어에서는 흰머리를 “회색 머리카락”이라고 부른다.

그리고, “Premature Gray Hair”라고 부르기도 하는데, 이는 “미성숙한 회색 머리카락”으로 직역해 볼 수 있다. 젊은 사람에게서 나는 흰 머리카락을 새치라고 하기 때문에 이렇게, “Premature Gray Hair”라고 한다.

  • “Though young, he has much gray hair.” (그는 젊지만 새치가 많다.)
  • “We get gray hair as a result of the body’s ageing and the loss of melanocyte stem cells, but we experience premature graying due to stress.” (우리는 노화와 멜라노사이트 줄기 세포의 이동의 결과 흰머리가 생긴다. 하지만, 스트레스로 흰머리가 생기는 것을 경험할 수도 있다.)

“Pluck (it) Out = 뽑다.”

일반적으로 새치가 한 가닥씩 보이면 뽑아낸다. 무언가를 뽑는다는 표현은 “Pluck”인데, “Pluck it out”과 같은 형태로, “그것을 뽑는다.”라는 의미로 쓸 수 있다.

“Pluck a gray hair”라고 하면 “새치 한 가닥을 뽑는다.”라는 뜻으로 볼 수 있다.

  • “I plucked out my father’s gray hairs.” (나는 아버지의 흰머리를 뽑아 드렸다.)
  • “She plucked out a gray hair.” (그녀는 흰 머리카락 한 올을 뽑아내었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com