영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“닭살이 돋았다”를 영어로?

“닭살이 돋았다”를 영어로?

“닭살”은 “털을 뽑지 않은 닭의 껍질같이 오톨도톨한 사람의 살갗”을 가리킨다. 이는 주로 놀라거나 추울 때 피부에 생기는 반응이다.

닭살은 우리말에서는 춥거나 놀라서 생기는 경우가 있고, 다른 하나로는 커플 사이의 꼴불견 행각을 두고 “닭살이 돋는다.”라고 말하기도 한다.

“닭살이 돋았다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

닭살은 위와 같이 두 가지의 경우에서 쓰인다고 볼 수 있는데, 각각 영어로는 다른 형식으로 쓰인다.

  1. 춥거나 놀라서 생기는 닭살 : Goose Bumps, Pimples
  2. 커플의 애정행각으로 생기는 닭살 : Lovey Dovey

“Goose Bump, Goose Pimples”

춥거나 놀라서 생기는 닭살은 “Goose Bump” 혹은 “Goose Pimple”로 사용한다. “Goose”는 “거위를 나타내고, “Bump”는 “울퉁불퉁한 것”을 가리킨다.

“Pimple”은 여드름을 가리키는데, 여드름이 나면 피부가 울퉁불퉁해지니, 같은 느낌으로 사용한다.

  • “The sudden cold brought her arms and legs goose bumps.” (갑작스러운 한기로 인해 그녀의 팔다리에 닭살이 돋았다.)
  • “During the last scene I had goose bumps all over.” (마지막 장면에서는 전신에 전율을 느꼈다.)

“Lovey Dovey = 커플의 애정행각으로 인한 닭살”

커플 간의 애정행각으로 인한 닭살은 “Lovey Dovey”라고 부른다. 이는 “사랑표현이 닭살 돋는, 알콩달콩, 꽁냥꽁냥” 등의 의미로 쓰인다.

  • “I think that kind of lovey-dovey stuff is silly.” (나는 그런 닭살 돋는 짓은 바보 같다고 생각해.)
  • “How would you like to be my lovey-dovey?” (어떤 방법으로 내게 달콤한 연인이 되어줄 건가요?)
  • “They are so-called a “lovey-dovey” couple.” (그들은 소위 닭살 커플이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com