영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Get My Goat” 염소를 가지다? 화나게 하다.

“Get My Goat” 염소를 가지다? 화나게 하다.

“Get My Goat”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “염소를 가지다.”라는 뜻이 되는데, 이는 정말로 염소를 갖는 경우를 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Get My Goat”

  1. 내 염소를 가지다.
  2. 나를 화나게 하다.

이는 관용적인 뜻으로 “화가 났다.”라는 의미를 지니는 표현이다. 이 표현의 어원은 미국에서 출판된 “Life in Sing Sing”이라는 책에서 등장했다. 이 책에서 염소를 갖는다는 표현이 “화가 난다.” 혹은 “성가시다.”라는 뜻으로 쓰였다.

“내가 화가 났다.”라는 뜻을 전달하고자 하는 경우에는 “Get My Goat”으로 쓸 수 있고, 다른 누군가를 화나게 한다는 경우에는 “Get (Someone)’s Goat”과 같이 사용할 수 있다.

  • “His word really get my goat.” (그의 말이 정말 나를 화나게 했어요.)
  • “What did get my goat, however, was people’s acceptance of this Victorian procedure.” (다만 나를 화나게 만든 건, 사람들이 빅토리아 시대의 절차들을 수용한다는 것이었다.)
  • “He really gets my goat with the way he acts.” (그의 행동 양식을 보면 화가 난다고.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com