영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Get Hitched” 매듭을 짓다? 결혼하다.

“Get Hitched” 매듭을 짓다? 결혼하다.

“Get Hitched”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “매듭을 짓다.” 혹은 “차를 얻어타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓸 수 있다.

“Get Hitched : 결혼하다.”

이 표현은 “Tie the Knot”라는 표현과 마찬가지로, 두 사람이 결혼식을 올리는 행위를 가리킨다.

이 표현은 아메리카 대륙의 풍습에서 나왔다. 약 1,500년대에서 1,600년대에 말을 마차(Wagon)에 묶는 작업을 했다. 이렇게 말을 마차에 묶는 것이 결혼식을 암시하는 것에서 유래했다.

“Hitch”는 “히치하이킹”이라는 말이 있듯이, “지나가는 차를 얻어타다.”라는 뜻으로 쓰이기도 하고, 옷을 위로 끌어올리거나, 밧줄을 어디낙에 매듭 짓는 것을 가리킨다.

이 표현은 어원에서 볼 수 있듯이, 말을 마차에 묶는다는 것에서 나왔다.

  • “Congrats! I heard you are going to get hitched.” (축하해요! 결혼하신다면서요.)
  • “Just say you don’t want to get hitched.” (그냥 결혼을 원치 않는다고 말해.)
  • “We thought they were going to get hitched.” (우리는 그들이 결혼하는 줄 알았어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com