“Face to Face”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “얼굴과 얼굴을 맞대고”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는, 문자 그대로 “얼굴과 얼굴을 맞대고”라는 뜻으로 쓰인다.
“Face to Face”
- 얼굴과 얼굴을 서로 맞대고
- 실제로 만나서
이는 얼굴을 서로 맞대고 있는 것을 가리키는 표현이다. 또한, 여기에서 의미가 조금 더 확장되어서 “실제로 만나서”라는 뜻으로 쓰인다.
참고로, 실제로 직접 누군가와 만난다는 뜻으로 쓰이는 다른 영어 표현으로는 “In Person”이라는 말이 있다.
- “They sat face to face and looked at each other.” (그들은 맞대고 앉아 서로 쳐다봤다.)
- “I’ve never met him face to face.” (그를 직접 만난 적은 없어요.)
- “I want to apologise to you face to face.” (나는 네 얼굴을 보며 사과하고 싶어.)
“Face to Face with (Something) : …에 직면하다.”
또한, 이는 어떤 상황과 직면하다는 뜻으로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “With Something”과 함께 쓰인다.
- “She was at an early age brought face to face with the horrors of war.” (그녀는 어린 나이에 전쟁의 공포와 대면하게 되었다.)
- “Eventually, he came face to face with discrimination again.” (결국 그는 다시 한번 차별 대우에 직면했다.)
- “She has suddenly come face to face with her own mortality.” (그녀는 갑자기 자신의 죽음과 맞딱뜨렸다.)
“Vis-a-Vis : 얼굴을 맞대고”
이와 유사한 표현으로는 “Vis-a-Vis”라는 표현이 있다. 이는 라틴어에서 온 표현으로 똑같이 “얼굴을 맞대고”라는 뜻으로 쓰이는데, 이 뜻과 더불어 “…에 관하여”라는 뜻으로 쓰이기도 한다.
- 얼굴을 맞대고
- …에 관하여
- “Britain’s role vis-a-vis the United States.” (미국에 대한 영국의 역할)
- “We have shown solidarity vis a vis Britain.” (우리는 영국에 대해 결속을 보여주었다.)
Leave a Reply