영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Earworm” 귓속의 벌레?

“Earworm” 귓속의 벌레?

“Earworm”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “귓속의 벌레”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 사용이 된다.

“Earworm”

  1. 귓속의 벌레
  2. 머리 속에서 특정한 노래의 구절이 생각나는 것
  3. 머리 속에 계속 맴도는 노래나 구절

이는 비교적 최근에 생겨난 신조어로 머리 속에 계속해서 맴도는 노래나 구절을 가리킨다. 요즘에는 특히 머리 속에 잘 기억에 남는 후크송이 많은 편이라, 쉬우면서도 중독성이 있는 노래에서 생겨나는 현상을 나타내는 표현이다.

  • “I have an earworm. I keep hearing the “Jeopardy” tune over and over and over.” (귀 속에 벌레가 있나 봐. “위험”이라는 노래가 계속 들려.)
  • “God. I have an earworm. I can’t get Sugar song out of my head.” (귓속에 벌레가 있나 봐. 설탕이라는 노래를 머리 속에서 지울 수가 없어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com