“Drag Your Feet” 발을 끌다? 늑장을 부리다.
“Drag Your Feet”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “발을 끌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“Drag Your Feet : 늑장을 부리다.”
이는 주로 “하기 싫은 일을 마지못해 하면서 늑장을 부리는 경우”를 나타내는 표현이다.
가기 싫은 곳에 간다거나 하기 싫은 것을 하게 되면, 발걸음이 무거울 것인데, 이렇게 가기 싫은 곳에 발을 질질 끌면서 억지로 가듯이, 늑장을 부리는 것을 가리키는 표현이다.
- “You won’t be dragging your feet to the gym if you know it will be over in a flash.” (네가 그 일이 금세 끝날 줄 안다면, 체육관을 그리 질질 끌며 가지 않을 거다.)
- “How much longer will the government go on dragging its feet about whether to invest more money in the railways?” (철도 산업에 돈을 더 투자할 것인지 말 것인지 결정하는데 정부는 얼마나 더 오랜 시간을 끌까요?)
- “Stop dragging your feet.” (그만 좀 늑장을 부려라.)
Leave a Reply