“Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
“Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched”
- 알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라.
- 김칫국부터 마시지 마라.
이는 어떤 일이 벌어지기 전에 미리 기대하지 마라는 뜻으로 쓰이는 말이다. 우리말에서는 이러한 뜻으로 “김칫국부터 마시지 마라.”라는 말로 쓸 수 있다.
- “Don’t count your chickens before they are hatched.” (떡 줄 사람은 생각지도 않는데 김칫국부터 마신다.)
- “You’re way ahead of yourself. Don’t count your chickens before they hatch.” (당신은 앞질러 가기를 좋아하는군요. 김칫국부터 마시면 안 되지.)
- “The result of the examination have yet to be made. Don’t count your chickens.” (합격자 발표가 아직 안 났으니 김칫국부터 마시지 마라.)
Leave a Reply