영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연?

“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연?

“Dog and Pony Show”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지와 당나귀의 공연”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 정말로 강아지와 당나귀의 쇼를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다.

“Dog and Pony Show”

  1. 강아지와 당나귀의 공연
  2. 시시한 구경거리
  3. 겉만 번지르르한 광고

이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 시시한 구경거리를 가리키는 표현으로 쓰인다. 혹은 겉만 번지르르하고, 실제는 형편없는 광고를 말한다.

이 표현의 어원은 19세기와 20세기 초의 서커스 유람단에서 나왔다. 당시 조그마한 서커스의 메인 무대는 강아지와 당나귀의 쇼였다. 겉으로는 번지르르 하지만, 실제로는 그다지 볼 것이 없었다는 것에서 이 표현이 유래했다.

  • “I am in the middle of this dog and pony show.” (저는 한창 개와 조랑말 쇼를 즐기는 중입니다.)
  • “The marketing department put on quite a dog and pony show to impress the potential clients.” (그 마케팅부는 잠재 고객들에게 인상을 심어 주기 위해 요란한 마케팅 행사를 진행하였다.)
  • “Thomas told me it was like a dog and pony show.” (토마스는 내게 그것은 겉만 번지르르하다고 얘기했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com