“Cut to the Chase” 바로 본론으로 들어가다.
“Cut to the Chase”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “추격신으로 바로 들어가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Cut to the Chase”
- 바로 추격신으로 들어가다.
- 바로 본론으로 들어가다.
이는 영화에서 나온 표현으로, 관용적인 뜻으로는 “바로 본론으로 들어가다.”라는 뜻으로 쓰인다.
“Cut to”라는 표현은 “…장면으로 전환하다.”라는 의미로 쓰이고, “The Chase”는 추격신을 의미한다. 그래서, 이는 추격신으로 바로 들어간다는 뜻으로 볼 수 있는데, 일반적으로 추격신은 영화의 중요 장면이라고 할 수 있다.
그래서, 이렇게 추격신으로 바로 들어가는 것은 “주요 장면” 즉, 본론으로 바로 들어가는 것을 뜻한다.
- “Right. Let’s cut to the chase. How much is it going to cost?” (좋아요. 바로 본론으로 들어가죠. 비용이 얼마나 들겠어요?)
- “Let me cut to the chase. I despise you.” (단도직입적으로 말해서 나는 너를 몹시 싫어한다.)
- “Let us cut to the chase, as he suggested.” (그가 제안했듯이 본론으로 들어갑시다.)
Leave a Reply