영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Cut to the Chase” 바로 본론으로 들어가다.

“Cut to the Chase” 바로 본론으로 들어가다.

“Cut to the Chase”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “추격신으로 바로 들어가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Cut to the Chase”

  1. 바로 추격신으로 들어가다.
  2. 바로 본론으로 들어가다.

이는 영화에서 나온 표현으로, 관용적인 뜻으로는 “바로 본론으로 들어가다.”라는 뜻으로 쓰인다.

“Cut to”라는 표현은 “…장면으로 전환하다.”라는 의미로 쓰이고, “The Chase”는 추격신을 의미한다. 그래서, 이는 추격신으로 바로 들어간다는 뜻으로 볼 수 있는데, 일반적으로 추격신은 영화의 중요 장면이라고 할 수 있다.

그래서, 이렇게 추격신으로 바로 들어가는 것은 “주요 장면” 즉, 본론으로 바로 들어가는 것을 뜻한다.

  • “Right. Let’s cut to the chase. How much is it going to cost?” (좋아요. 바로 본론으로 들어가죠. 비용이 얼마나 들겠어요?)
  • “Let me cut to the chase. I despise you.” (단도직입적으로 말해서 나는 너를 몹시 싫어한다.)
  • “Let us cut to the chase, as he suggested.” (그가 제안했듯이 본론으로 들어갑시다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com