영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Brown Nose” 갈색 코? 아부, 아첨 누군가에게 아부하거나 아첨하는 경우, 우리말에서는 “똥꼬를 빤다.”라는 말로 표현을 하는데, 영어에서도 이와 유사하게 사용한다. “Kiss Up, Suck Up, Butt Kiss”와 같은 말로 표현이 되는데, 여기에서 파생된 표현으로 “Brown Nose”라는 표현이 있다. “Brown Nose : 갈색 코? 아부하다. 아첨하다.” “Brown Nose”를 직역해보면, “갈색 코”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 누군가의 엉덩이에 키스하는 장면을 떠올리면 된다. ...

“Butt Kiss” 엉덩이 키스? 아부, 아첨 “Butt Kiss”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 엉덩이 키스라고 옮겨볼 수 있다. 우리말에서도 아부하거나 아첨하는 것을 두고 “똥꼬를 빤다.”라는 말로 표현하는데, 영어로도 이와 유사하게 사용한다. “Kiss Up”, “Suck Up”이라는 말과 같은 표현이 있기도 하고 “Butt Kiss”라는 말로 쓰기도 한다. “Butt Kiss : 엉덩이 키스 = 아부, 아첨” “Butt Kiss”는 “아부”와 “아첨”이라는 뜻으로 쓰인다. “I don’t ...

“Kiss Up, Suck Up” 아부하다, 아첨하다. 우리말 표현 중에서 누군가에게 아부하거나 아첨하는 경우에 “똥꼬를 빤다.”라고 표현한다. 상스러운 표현이지만, 지저분한 그곳에 혀를 집어 넣을 정도로 아첨한다는 뜻으로 쓰인다. “똥꼬를 빤다.” Kiss Up Suck Up 우리말의 똥꼬를 빤다는 말에 해당하는 영어 표현이 있는데 바로, “Kiss Up”과 “Suck Up”이다. “Kiss”는 말 그대로 “키스”를 뜻하고, “Suck”은 “빨다”라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에 “Up”을 붙여서 아래에서 위로 ...

“The Jury is Still Out” 평가는 시기상조다. 미국에서 시민 배심원(市民陪審員)은 흔하다. 일반인들도 의무적으로 1년에 몇 번씩은 법정에 가서 배심원으로 참여해야 한다. 배심원은 영어로 “Jury”라고 하는데, “The Jury is Still Out.”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “배심원단이 아직 밖에 있다.”라는 말로 쓸 수 있는데, 이는 비유적으로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “The Jury is Still Out : 그것에 대한 평가는 아직 시기상조다.” 이는 ...

“Mom and Pop” 소규모 자영업의 “Mon”은 우리말의 “엄마”에 해당되는 단어이고, “Pop”은 아빠를 뜻하는 표현이다. 아빠는 주로 “Daddy”로 불리기도 하지만, “Pop”으로 불리기도 한다. “Mom and Pop”은 그래서, “엄마와 아빠”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적인 의미로, 관용적으로 “소규모 자영업의”라는 뜻으로 쓰인다. “Mom and Pop Business : 가족 경영 형태의 소규모 회사” “Mom and Pop”은 주로 가게 혹은 사업과 연결이 되어서 쓰인다. ...

“Keep Feet on the Ground” 현실적이다. “Keep One’s Feet on the Ground”라는 표현을 직역해보면, “발을 땅에 붙이고 있다.”는 말로 표현할 수 있는데, 이는 말 그대로 발을 땅에 붙이고 있는 경우를 가리키기도 하지만, 비유적으로 쓰이기도 한다. 일반적으로 땅은 “현실”을 뜻하고, 하늘은 “이상, 꿈” 등을 나타낸다. 그래서, 이 표현은 “들떠있지 않고, 현실적인”이라는 뜻을 나타낸다. “Keep One’s Feet on the Ground : 들떠있지 ...

“A Sting in the Tail” 옥에 티, 찝찝한 마무리 “A Sting in the Tail”이라는 표현은 직역해보면, “벌침 맞은 꼬리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적으로 쓰인다. “A Sting in the Tail : 이야기, 행사 등을 망쳐놓는 불쾌한 끝 부분” 이 표현은 이야기나, 이벤트, 행사 등이 다 좋지만, 마지막에 기분을 망쳐놓는 어떤 것이라는 뜻으로 쓰인다. 그래서, 우리말로는 “찝찝한 마무리”라는 말로 ...

“Brother From Another Mother” 의형제 같은 친구 남성의 경우에는 “Brother From Another Mother”로 여성의 경우에는 “Sister From Another Mister”라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, 각각 “다른 어머니에게서 온 형제”와 “다른 아버지에게서 온 자매”로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 얼핏 들어보면, 마치 배다른 형제를 뜻하는 것처럼 보이는데, 실제로는 그렇지 않고, 아주 가까운 의형제, 의자매 같은 사이를 말한다. “의형제, 의자매처럼 가까운 ...

“Soulmate” 소울메이트? 우리말에서 소울메이트는 “아주 가깝고, 마음이 잘 통하는 친구”를 뜻하는데, 이는 동성이든, 이성이든 가리지 않고 쓰이는 편이다. 하지만, 영어에서의 소울메이트(Soulmate)는 오로지 이성친구만을 뜻하는 표현으로 쓰인다. “Soulmate : 마음이 잘 통하는 이성친구, 애인(愛人)” 영어에서의 소울메이트는 마음이 아주 잘 통하는 이성친구를 가리키는데, 주로 “애인(愛人)”을 뜻한다. “Someday you too will meet your soulmate.” (당신도 언젠가는 인연을 만날 것입니다.) “It is not easy ...

“Down the Dumps” 우울한, 의기소침한 “Up”은 위를 뜻하면서, 동시에 기분이 업되어 있는 것을 뜻한다. 반면에 “Down”은 아래를 뜻하면서, 기분이 축 처지는 것을 나타내는 경우에 쓰인다. “Dump”는 쓰레기장 같은 곳을 가리키는데, “Down the Dump”라고 하면, 쓰레기장 같은 곳으로 떨어진”이라는 뜻으로 볼 수 있다. “Down”과 “Dump”는 모두 부정적인 곳이라고 볼 수 있는데, 그래서 이 표현은 아래와 같이 “기분이 우울하거나, 의기소침한 경우”에 쓰인다. ...