영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bent Out Of Shape” 화가난, 비틀대는 “Shape”은 “모양”이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 일상에서는 모양을 잘 유지하는 것을 가리키기도 한다. 살이 찌지 않고, 원래의 체형을 잘 유지하는 것을 “Keep in Shape”으로 쓰고. 몸매가 망가진 것을 두고 “Out of Shape”이라고 한다. 여기에서 한 가지가 더 있는데 “Bent Out of Shape”이라는 표현이 있다. 이는 “모양이 구부러진”이라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 아래와 같은 ...

“Perfect Storm” 완벽한 폭풍? 설상가상(雪上加霜) 영어 표현 중에 “Perfect Storm”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “완벽한 폭풍”이러고 볼 수 있는데, 일반적으로 “Pefect”는 좋은 것을 가리키는 경우에 쓰지만, 이 경우에는 안 좋은 것과 결합하여 쓰인다. “Perfect Storm : 설상가상(雪上加霜)” 완벽한 폭풍은 폭풍이 그만큼 강력하다고 볼 수 있다. 그래서, 이 표현은 주로 “한꺼번에 여러 가지 안 좋은 일이 겹쳐서 온다는 뜻”으로 쓰이며, 설상가상(雪上加霜)과 ...

“You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar” 친절하면 더 많은 것을 얻는다. “You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar.”는 영어 속담으로 직역해보면, “식초보다 꿀로 더 많은 파리를 잡을 수 있다.”는 말로 옮겨볼 수 있다. “You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar : 친절하게 해동하면 더 많은 것을 얻는다.” 이 속담이 가지고 있는 속뜻은 “친절하게 ...

“Get Wind of (Something)” 소문을 듣다. “Get Wind of (Something)”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “어떤 것의 바람을 얻다.”라는 뜻이 된다. 주로 소문은 바람을 타고 다닌다고 볼 수 있는데, 그래서 이 표현은 “어떤 소문을 듣다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get Wind of (Something)” …에 대한 소문을 듣다. …에 대한 풍문을 듣다. 여러 사람들의 입을 통해서 전해지는 소문의 특성에서 나온 표현으로, 소문은 바람을 타고 ...

“Go Down in Flames” 파멸하다. “Go Down in Flames”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “불길 속으로 들어가다.”라는 뜻이 된다. 뜨거운 불길 속으로 들어가게 되면, 모두 타서 없어지게 될 것인데, 그래서 이 표현은 “파멸하다, 못쓰게 되다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Go Down in Flames” 파멸하다. 못쓰게 되다. “The bomb made the city go down in flames.” (폭탄은 도시를 파멸했다.) “I hope you all go ...

“Not Play with a Full Deck” 비합리적이다. “Not Play with a Full Deck”이라는 표현이 있는데, 이는 카드 게임에서 나온 표현이다. 카드 게임을 하려면, 카드 패를 하나도 빠뜨리지 않은 상태에서 게임을 진행해야 하는데, 그렇지 않는다는 것에서 나온 비유적인 표현으로 쓰인다. ““Not Play with a Full Deck” 양식이 없다. 이성이 없다. 비합리적이다. 이는 위와 같이 다양한 뜻으로 쓰이는데, 주로 비합리적인 것을 가리키는 ...

“Sit on the Fence” 중립적인 태도를 취하다. “Sit on the Fence”를 직역해보면, “울타리에 앉다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 울타리에 앉아있다는 것은 양쪽 경계에 애매하게 걸쳐있다고 볼 수 있다. 울타리 안도 아닌 바깥쪽도 아닌 애매한 경우라고 볼 수 있는데, 이러한 장면에서 나온 비유적이고 관용적인 뜻으로 “중립적인 태도를 취하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Sit on the Fence : 중립적인 태도로 취하다.” “He tends to ...

“Leave No Stone Unturned” 모든 수단을 다 쓰다. “Leave No Stone Unturned”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “뒤집어지지 않은 돌이 없도록 한다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 바닥에 어떤 것을 떨어뜨렸고, 그것을 찾기 위해서 바닥에 있는 돌을 뒤집어가면서 찾아보는 것을 떠올려 보면 뜻을 파악할 수 있다. 모든 돌을 뒤집어가면서 무언가를 찾는다고 한다면, 거의 할 수 있는 모든 수단을 다 쓴 ...

“Out of the Frying Pan into the Fire” 설상가상(雪上加霜) 우리말에서는 “설상가상(雪上加霜)”이라는 사자성어가 있는데, 영어에서도 이와 유사한 표현이 있다. “Out of the Frying Pan into the Fire”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “프라이팬에서 빠져나와서 불 속으로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Out of the Frying Pan into the Fire : 설상가상(雪上加霜)” 프라이팬 자체도 상당히 뜨겁다고 볼 수 있는데, 여기에서 빠져나오기 위해서 노력했는데, 하필 ...

“That Ship Has Sailed” 배가 이미 떠났다? 우리말에서 어떤 것의 기회를 놓친 경우에 “버스 떠났다.”라는 말로 표현한다. 영어에서도 이와 유사하지만, 조금 다른 형태의 표현이 있는데, 바로 “That Ship Has Sailed” 라는 표현이다. “That Ship Has Sailed” 그 배는 이미 떠났다. 이미 기회를 놓쳤다. 배를 타야하는데, 베를 타지 못하고, 배가 떠나는 것을 보고 있다면, 사실상 배를 탈 수 있는 기회가 없다고 ...