영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“It Won’t Wash” 통하지 않을 거야. “It Won’t Wash”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “씻기지 않을 거야.”라는 말로 쓸 수 있는 표현이다. 무언가를 씻는다는 것은 더러운 것을 깨끗하게 만든다고 보면 된다. 여기에서 나온 관용적인 표현으로 이는 “변명이나, 해명 등이 통하지 않을 거야.”라는 뜻으로 쓰인다. “It Won’t Wash : 변명이나 해명 등이 통하지 않을 거야.” “That excuse simply won’t wash with ...

“Familiarity Breeds Contempt” 가까우면 무례해지기 쉽다. 영어 표현 중에는 “Familiarity Breeds Contempt”가 있다. 이를 직역해보면, “친근함이 경멸을 키운다.”라는 뜻이 된다. 이는 사람 사이에서 가까워지고 친근해지면, 얕보거나 무례한 행동을 하기 쉽다는 것에서 나온 표현이다. “Familiarity Breeds Contempt” 잘 알고 가까워지면 무례해지기 쉽다. 익숙해지면 얕본다. 가까운 사람일 수록 더욱더 조심해야 한다는 말이 있는데, 영어에서도 가까워진 경우에 사람을 소홀이 대할 수 있다는 것에 ...

“Get a Second Wind” 원기를 회복하다. “Get a Second Wind”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “두 번째 바람을 갖다.”라는 뜻이 된다. 이는, 잠깐 바람을 쐬고 난 이후에, 다시 원기를 회복하거나 활력을 되찾는 것에서 나온 표현으로, 원기를 회복하다는 뜻으로 쓰인다. “Get a Second Wind” 원기를 회복하다. 활력을 회복하다. 페이스를 되찾다. “She underwent a big surgical operation, got her second wind.” (그녀는 ...

“Read Like a Book” 타인의 생각을 훤히 알다. “Read (Someone) Like a Book”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “어떤 사람을 책처럼 읽는다.”라는 뜻이 된다. 책은 글자로 쓰여져 있기에, 펼쳐서 읽으면 그대로 내용을 파악할 수 있다. 하지만, 사람의 경우에는 책으로 쓰여진 것이 아니기에 어떤 생각을 가지고 있는지, 어떤 감정을 하고 있는지 알기 어렵다. “Read (Someone) Like a Book : 어떤 사람의 생각이나 ...

“Not Half” 절반이 아닌? 굉장히! “Not Half”라는 영어 표현은 직역해보면, “절반이 아닌”이라는 말로 옮겨볼 수 있지만, 실제로는 “굉장히!”라는 뜻으로 쓰인다. “Not Half : 굉장히!” 이는 특히, 영국식 영어에서 쓰이는 표현이다. 어떤 것의 절반이 아니라, 전부를 다 나타낸다는 뜻으로 “굉장하다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이라고 보면 된다. “Was she annoyed? Not half!” (그녀가 화가 났었니? 아주 많이 났었어!) “It wasn’t half good.” (그건 ...

“Pay Through the Nose” 바가지를 쓰다. “Pay Through the Nose”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “코를 통해서 지불하다.”라는 뜻이 되는데, 직역해보면, 섬뜩한 뜻을 가진 표현이다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pay Through the Nose for (Something)” 무언가에 엄청나게 많은 돈을 지불하다. 무언가에 바가지를 쓰다. 이는 어떤 무언가에 엄청나게 많은 돈을 지불하다는 뜻으로 쓰인다. 그래서 다른 말로는 ...

“It Takes Two to Tango” 손바닥도 마주쳐야 소리난다. “It Takes Two to Tango”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “탱고를 추는데는 2명이 필요하다.”라는 뜻인데, 탱고는 혼자서 출 수 없다. 그래서 2명이 필요하다. 여기에서 나온 속담으로 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “It Takes Two to Tango” 탱고를 추는 데는 두명이 필요하다. 손바닥도 마주쳐야 소리가 난다. 이는 우리말의 “손바닥도 마주쳐야 소리가 난다.”라는 속담과 ...

“Sour Grapes” 신포도? “Sour Grapes”는 말 그대로 “신포도”를 말한다. 달지 않고, 시기만 한 맛이 없는 포도를 말하는데, 이는 이솝우화에서 나왔다. “이솝 우화의 여우와 신포도” 이솝우화에는 “여우와 신포도”라는 이야기가 있다. 내용은 아래와 같다. 어느 날 여우는 나뭇가지에 잘 익은 포도가 매달려 있는 것을 보았다. 포도는 달콤한 즙이 톡 하고 터져 나올 것만 같았다. 여우의 입안에는 침이 가득 고였다. 여우는 포도를 향해서 ...

“Toe the Line” 선에 발끝을 맞추다? 시키는 대로 하다. “Toe the Line”라는 표현이 있다. “Toe”는 “발가락”을 가리키는데, “Toe the Line”을 직역해보면, “발가락 끝을 선에 맞추다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 선(Line)은 실제 선을 가리키기도 하는데, 이는 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Toe the Line” 발끝을 선에 맞추다. (윗사람 등이) 시키는 대로 하다. 이 표현은 조직에서 정한 방침, 명령 등을 고분고분 따르는 ...

“Turn Turtle” 거북이를 뒤집다? 거꾸로 뒤집히다. “Turn Turtle”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거북이를 뒤집다.”라는 뜻이 되는데, 이는 진짜로 거북이를 뒤집는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Turn Turtle” 거북이를 뒤집다. 거꾸로 뒤집히다. 이 표현은 어떤 것이 아래 위가 반대로 되어서 뒤집혀 있는 것을 가리키는 표현이다. 뒤집힌 거북이는 혼자서 다시 제 상태로 돌아오기는 어려운데, 뒤집힌 거북이의 모습에서 나온 표현이다. “The ...