“Not For All the Tea in China”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “중국에 있는 모든 차(茶)를 준다고 하더라도”라는 말로 쓸 수 있다. “Not For All the Tea in China” 중국에 있는 모든 차(茶)를 준다고 하더라도 어떤 보답을 해 준다고 하더라도, 하지 않을 것이다. 19세기와 20세기 중국은 차(茶)를 대량으로 생산하는 국가 중의 하나였다. 지금도 중국은 전세계 차(茶) 생산량의 1/4을 담당하고 있을 ...
“Wallflower”는 원래 “꽃무”라는 이름의 여러해살이 풀이다. 하지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Wallflower” 꽃무 : 여러해살이 풀 파티에서 파트너가 없어서 춤을 추지 못하는 인기가 없는 사람 이는 파티에서 인기가 없어서 파트너를 찾지 못한 사람을 뜻한다. “Wallflower”가 왜 이런 뜻으로 쓰인 것인지는 모르겠지만, 흔히 볼 수 있거나 매력없이 생긴 꽃이 아닐까 하고 추측을 해 볼 수 있다. ...
“Be into (Someone)”과 “Be onto (Someone/Something)”이라는 표현은 비슷하지만, 다른 뜻으로 쓰이는 표현이다. 전치사 하나 차이로 인해서 그 뜻이 전혀 달라지는 표현이다. “Be into VS Be onto (Someone)” Be onto (Someone) : 누군가에 대해서 훤히 알다. Be into (Someone/Something) : …에 관심을 가지다, 좋아하다. “Be onto (Someone)” 우선 먼저, 이 표현은 누군가의 위에 있다는 뜻으로 볼 수 있는데, 누군가 위에 있다는 ...
공부에는 왕도가 없다는 말이 있다. 이는 고대 그리스 시대에서 나왔다. 당시 기하학의 아버지라고 할 수 있는 그리스의 수학자 “유클리드”와 이집트의 왕 프롤레마이오스 사이에서 있었던 대화에서 나온 말이다. 유클리드는 도형에 관하여 연구를 하여 총 13권으로 “기하학 원본”을 저술했다. 그리고 과거의 이러한 수학, 즉 기하학은 일종의 놀이라고 할 수 있었다. 그래서 이러한 “놀이(?)”를 즐기기 위해서는 총 13권의 기하학 원본을 공부한 다음에 진정한 ...
“An Honor System”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “명예 시스템”이라고 할 수 있는데, 이는 시험이나, 거래에서 상대방을 믿고, 스스로에게 통제권을 주는 시스템을 말한다. “An Honor System” 무감독 시험 무인 판매 제도 시험에서 쓰이는 경우에, 이 표현은 감독관이 없이 시험을 치는 무감독 시험을 뜻한다. 말 그대로, 각자의 명예를 담보로 걸고, 시험을 치는 제도를 말한다. 물건을 사고파는 과정에서는 사람들의 양심에 맡기는 무인 ...
“Topsy-Turvy”라는 영어 표현이 있다. 이는 기본적으로는 “위아래가 반대로 된 거꾸로”를 지칭하는 말이다. 위 표현에서 “Topsy”는 “Top”을 암시하는 말이다. 하지만, 이는 여기에서 한 걸음 더 나아가서 확장된 뜻으로 쓰이기도 하는데, “엉망진창”이라는 뜻으로 쓰인다. 어떤 것이 아래위가 거꾸로 되었다면, 엉망진창인 상황이라고 볼 수 있는데, 여기에서 나온 말이다. “Topsy-Turvy” 아래위가 거꾸로인 엉망진창인 “Everything is topsy-turvy in my life at the moment.” (지금 당장은 ...
대기만성(大器晩成)은 큰 그릇을 만드는 데는 시간이 오래 걸린다는 뜻으로, 크게 될 사람은 늦게 이루어짐을 이르는 말이다. 영어에서도 대가만성형의 사람을 가리키는 표현이 있는데 바로 “A Late Bloomer”이다. “A Late Bloomer” 대기만성형의 인물 대기만성형의 사람 영어에서는 대기만성형의 사람을 “꽃”에 비유해서 쓴다. “Bloom”은 “꽃”을 의미하기도 하고, “꽃을 피우다.”라는 뜻으로 쓰이는데, “A Late Bloomer”는 “늦게 피는 꽃”으로 볼 수 있다. 이는 결국, 뒤늦게 빛을 ...
“End”는 어딘가의 끝을 이야기하는데, 영국에서는 슬랭으로 “Area”를 뜻하는 말로 쓰이기도 한다. 이는 영국에서 노점상을 하는 사람들 사이에서 쓰이는 표현이다. “End” (Slang – British Road Man Dialect) Area Neighborhood 구역 이는 우리가 흔히 “나와바리”라고 하는 말과 닮아있는 말이다. 이 역시도 일본에서 건너온 말로, “내 구역”을 뜻하는 말로 쓰이는데, “End” 역시도 “나와바리”와 유사한 느낌으로 쓰인다. “You are in the End. = You ...
데미안 라이스(Damien Rice)라는 가수의 곡 중에는 “The Blower’s Daughter”라는 제목의 노래가 있다. 이는 데미안 라이스가 실제로 누군가를 짝사랑하면서 쓴 곡이다. “Blower” 바람을 불어내는 것[사람] 마리화나 같은 마약 (Hash, Weeds) “Blower”는 바람을 불어내는 것이나 사람을 뜻한다. 곡에서의 “Blower”는 1번의 뜻을 따왔다고 한다. 자신이 짝사랑하던 여자의 부모님이 클라리넷을 가르치던 선생님이었다는 것에서 이러한 제목이 붙은 것으로 알려져 있다. “마리화나 같은 마약이라는 뜻으로 쓰이기도 ...
“Barefaced”라는 영어 단어가 있다. “Bare”는 “벌거벗은”이라는 뜻의 단어이고, “Face”는 얼굴을 뜻한다. 그래서 이를 직역해보면, “맨얼굴의”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “뻔뻔한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Barefaced” 뻔뻔한 뻔뻔스러운 이는 사람의 태도를 묘사하는 경우에 쓸 수 있는 표현으로, 뻔번한 태도를 가진 사람을 표현할 수 있다. 금세 탄로날 것 같은 거짓말을 아무렇지 않게 하는 경우 등을 떠올려 볼 수 있다. 이는 아래와 같이 조합이 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com