“Ride Shotgun” 조수석에 타다. “Ride Shotgun”을 직역해보면, “샷건에 타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있지만, 이는 사실상 총과는 상관이 없는 표현이다. “Ride Shotgun”에서 “Shotgun”은 “차량의 조수석”을 가리키는 표현이 된다. 이는 과거 “Express Messenger(급사)”의 별칭인 “Shotgun Messenger”에서 유래되었다. 과거 마차로 우편을 배달하던 시절, 우체부가 마부 바로 옆에 앉아 있다고 해서 생긴 영어 표현이다. “Shotgun! 내가 조수석에 탈게!” 다 같은 차량에 탑승할 때, 누군가가 ...
“Kudos” (특정한 성취나 위치에 따르는) 영광 “Kudos”는 영어처럼 생기지 않은 영어 단어이다. 의미는 “특정한 성취나 위치에 따르는 영광”이라는 의미로 쓰인다. 이는 “칭찬, 명성”을 뜻하는 그리스어 “kŷdos”에서 유래한 단어로 19세기에 학자들 사이에서 특히 많이 쓰였다. 1920년대에는 신문 기사 제목에 “Playwright receives Kudos” 등과 같이 쓰이면서 널리 퍼지게 되었다. “Kudos”는 “Kudo”로는 쓰이지 않고, 항상 “S”가 붙은 형태로 쓰인다. “The manager received kudos ...
“카르페 디엠(Carpe Diem)” 오늘을 즐겨라. 카르페 디엠(Carpe Diem)은 라틴어에서 나온 말로 영어로 직역해보면 “Seize the Day”라는 말이 된다. 우리말로 직역해보면, “오늘을 잡아라.”, 즉, “오늘을 즐겨라.”라는 의미를 담고 있는 말이다. (라틴어 = 영어) Carpe = Seize Diem = Day “현재에 충실하라. 오늘을 즐겨라.” “Carpe Diem”이라는 말은 현재에 충실하고, 그 순간을 즐겨라라는 의미를 담고 잇는 말이 된다. 이 말은 “로마”의 시인 “호라티우스의 ...
“YOLO” (You Only Live Once) 인생은 한 번 뿐! “욜로(YOLO)”는 “You Only Live Once”의 약자로 우리말로는 “인생은 한 번 뿐!”이라는 정도의 의미가 된다. 문장 자체는 오래 전부터 있었지만, 이의 줄임말인 “YOLO”는 2011년 Drake의 “The Motto”라는 곡에서 훅으로 나오면서 전 세계적으로 유명해지게 되었다. “한 번 사는 인생”이라는 의미에서 “라틴어”의 “카르페 디엠(Carpe Diem)”과 유사한 것처럼 보이지만, 영미권에서는 이보다는 가벼운 느낌으로 “인생은 한 ...
“Take a Rain Check” 다음을 기약하다. “Rain Check”은 “우천교환권”을 가리킨다. 이는 “경기나 공연 등이 비가 와서 취소될 경우 나중에 쓸 수 있도록 주는 티켓”이다. “Take a Rain Check = 다음을 기약하다.” 여기에서 나온 표현이 바로 “Take a Rain Check”이다. “Take a rain check”은 “다음을 기약하다.”라는 의미로 쓰인다. 어떤 제의나, 초대 등을 거절하면서 다음번에는 받아들이겠다는 뜻으로 하는 말이다. 이는 비가 올 ...
“Miranda Rights” 미란다 원칙 미란다 원칙은 법률 용어로 “피의자를 체포할 때 피의자에게 알려야 할 헌법상의 권리를 지키는 원칙”을 가리킨다. 경찰이 용의자를 구속 또는 심문하기 전에 고지하는 용의자의 권리이며, 만약 절차를 지키지 않았거나, 이를 고지하지 않은 상태에서 이루어진 구속은 부당한 것으로 판단될 수 있으며, 이 시기에 이루어진 자백은 재판에서 철저하게 배제된다. 미란다 원칙은 영어로 “Miranda Warning”, “Miranda Rights”으로 칭한다. “미란다 원칙에 관한 영어 원문” You have the right to remain ...
“Plead the Fifth” 묵비권을 행사하다. “묵비권(默祕權)”는 “피고인이나 피의자가 수사 기관의 조사나 공판의 심문에 대하여 자기에게 불리한 진술을 거부할 수 있는 권리”를 가리킨다. “Plead the Fifth = 묵비권을 행사하다.” 영어로 “묵비권을 행사하다.”라는 말은 “Plead the Fifth”로 사용한다. 미국의 헌법 수정 제5조는 “누구라도 대배심의 고발이나 공소 제기에 의하지 아니하고는 사형에 해당하는 죄나 중죄에 대하여 심문당해서는 아니된다.”라는 내용을 담고 있다. 여기에서 유래한 표현으로 “Plead the Fifth”는 “묵비권을 행사하다.”라는 의미로 쓰인다. “I only pleaded the fifth at the ...
“Flake Out” 막판에 빠지다. “Flake”는 “다른 큰 것에서 떨어져 나온 조각”을 가리킨다. 동사로는 “얇게 벗겨지다” 혹은 “얇게 갈라지다”라는 의미로 쓰인다. 그런데, 여기에 숨어있는 한 가지 의미가 더 있다. 바로 “약속을 지키지 않고 막판에 빠지는 것” 혹은 “그런 사람”을 가리키기도 한다. “Flake Out = 막판에 빠지다.” 무언가를 같이 하기로 모든 계획을 다 짜놨는데, 막판에 빠지는 사람을 가리키기도 한다. 결국, 약속을 지키지 ...
“Turnoff” 확 깬다. “깬다”의 본래 의미는 단단한 물체가 조각나는 것을 의미하지만, 90년대 속어에서는 ‘상식이나 예상을 뒤엎다.’라는 의미로 쓰인다. 매력적으로 보였던 사람이, 어떤 특정한 포인트로 인해서, 전혀 매력적이지 않게 느껴지는 것을 가리키기도 한다. “Turnoff = 완전히 확 깨는 포인트” 우리가 사용하는 “깬다”라는 표현과 비슷한 영어 표현으로는 “Turnoff”라는 표현이 있다. 속어로 “흥미를 잃게 하는 것” 혹은 “지루하게 만드는 것 혹은 사람”을 가리킨다. ...
“Spill the Beans” 콩을 쏟다? 비밀을 누설하다. “Spill the beans”는 문자 그대로의 의미대로는 “콩을 쏟다.”라는 의미다. 하지만, 이는 비유적인 표현으로 “비밀을 누설하다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 무심코 비밀을 누설하다. 이 표현이 “비밀을 누설하다.”라는 의미를 갖게 된 것에는 고대 그리스의 투표에서 나온 것으로 알려져 있다. 고대 그리스 투표는 찬성의 경우에는 흰 콩을, 반대의 경우에는 검은콩을 사용해서 투표를 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com