영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“State Of The Art” 예술의 경지 어떤 것이 굉장히 높은 퀄리티를 유지하고 있을 때, 우리말에서는 “예술의 경지”에 이르렀다고 한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “State Of The Art”라는 표현이다. “State Of The Art : 예슐의 경지” “State-of-the-art”는 하으픈으로 연결이 되어서 한 단어처럼 쓰이는 표현이다. 이를 직역해보면, “예술의 경지”라고 볼 수 있는데, 단어가 갖고 있는 각각의 뜻이 아래와 같기 때문이다. ...

“Froth” 액체 위의 거품 맥주나 커피 등의 음료 위에는 “거품”이 생기기도 한다. 일반적으로 거품은 “Bubble”과 같은 표현으로 사용하지만, 이렇게 맥주나 커피 등의 액체 위에 생기는 거품을 가리키는 특별한 용어가 있다. “Froth : 액체 위의 거품” 액체 위에서 생긴 거품을 영어로 “Froth”라고 한다. 여기에서 의미가 조금 더 확장되어서, “허황된 것” 혹은 “실속 없는 것”이라는 의미로 쓰이기도 한다. 또한, 동사로는 “입에 거품이 ...

“A Smidgen” 아주 조금 “조금”이라는 의미를 뜻하는 일반적인 단어로는 “Little”과 “Small”이 있다. 이번에는 어휘를 확장시키는 시간으로 “Smidgen”이라는 표현을 한 번 소개해보도록 한다. “A Smidgen : 아주 조금” “Smidgen”은 “아주 조금”이라는 뜻을 가진 표현이다. 일상에서 가볍게 사용할 수 있는 표현인데, 격식있는 중요한 자리에서는 사용하지 않는 것이 좋다. 이 표현은 “Formal”한 표현이라기보다는 “Informal”하고 “Casual”한 표현이기 때문이다. 의미는 위에서도 언급했듯이, “아주 조금”을 의미한다. ...

“Um and Ah…” 음… 아… 고민하다. 영어 표현 중에 소리를 흉내낸 표현으로 “Um and Ah”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “음… 아…” 정도가 되는데, 이는 고민하고 있는 소리를 흉내낸 것이다. “Um and Ah : 음… 아… 하고 고민하고 있는 상황을 타나내는 표현” 이 표현은, 어떤 특별한 사안에 대해서 쉽게 결정을 내리지 못하고 고민하고 있는 모습을 나타낸 표현이다. 그래서 “고민하다.”라는 의미로 사용된다. ...

“Oxymoron” 모순어법(矛盾語法) 모순어법(矛盾語法)은 “수사법에서, 의미상 서로 양립할 수 없는 말을 함께 사용하는 일”을 말한다. 모순어법의 예시는 아래와 같다. 소리 없는 아우성 수다쟁이 벙어리 “모순어법(矛盾語法)을 가리키는 단어, Oxymoron” 영어에서 모순어법은 “Oxymoron”이라고 한다. 개념은 우리말에서 정의하고 있는 내용과 같다. “의미상 양립할 수 없는 말을 함께 사용하는 것”을 가리킨다. 영어에서 볼 수 있는 모순어법(矛盾語法)의 예시는 아래와 같다. A Wise Fool = 현명한 바보 ...

“Old Favourite” 과거부터 사랑받은 것 영어 표현 중에는 “Old Favourite” 혹은 “Old Favorite”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오래된 가장 좋은 것” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Old Favourite : 과거부터 오랫동안 있어왔고, 사람들에게 사랑을 받은 것” 이는, 오랜 과거부터 있어왔던 것인데, 사람들에게 사랑을 받은 것이라는 의미로 쓰인다. 이것을 가리키는 조건은 2가지가 충족이 되어야 하는데, 아래와 같다. ...

“Same Old, Same Old” 늘 똑같지 뭐. 영어에서 인사말은 “How’s it going?”이나, “What’s up?”과 같은 표현으로 사용한다. 이러한 대답으로는 아래와 같이 여러 가지를 사용할 수 있다. Good (좋아.) Pretty Good. (꽤 좋아.) Not Bad (나쁘지 않아.) Not So good, Not Great, Not so Well (별로야.) Not much. (별거 없어.) Nothing much. (별거 없어.) 그런데 여기에 대답할 수 있는 한 가지 ...

“Nest Egg” 둥지 속의 알? 비상금 “Nest Egg”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “둥지 속의 알” 정도로 볼 수 있다. 이 표현은 물론, 문자 그대로의 의미로 쓰일 수도 있지만, 비유적으로 다른 의미로 쓰이기도 한다. “Nest Egg” 둥지 속의 알 특별한 목적으로 모아둔 자금 이는, 비유적으로 “특별한 목적으로 모아둔 자금”을 말한다. 암탁의 둥지에 달걀을 넣어두면, 더 많은 알을 낳도록 하는 효과가 ...

“Dough” 도우? 밀가루 반죽? 돈 일반적으로 “Dough”는 빵을 만들 때 쓰는 “밀가루 반죽”을 의미한다. 피자를 만드는 경우에 피자 반죽을 “피자 도우(Pizza Dough)”라고 하는 것과 같은 이치이다. 그런데, “Dough”는 속어로 “돈”을 가리키는 은어로 쓰이기도 한다. “Dough” 밀가루 반죽 돈 (속어) 사실, 도우가 왜 돈을 가리키는 속어로 쓰이게 된 것이지는 명확하지 않다. 영국 런던 사투리 중의 하니인 “코크니(Cockney)”에서도 도우를 “돈”을 의미하는 속어로 ...

“The Devil is Beating his Wife” 여우비가 온다? 여우비는 “볕이 나 있는 날 잠깐 오다가 그치는 비”를 말한다. 일반적으로 비가 오는 날에는 해가 보이지 않는데, 해가 떠 있는 상태에서 오는 비를 가리킨다. 이에 대해서는 나라마다 다양한 “이름”을 붙이기도 하는데, 우리는 이것을 두고 “여우비”라고 하기도 하고, “호랑이 장가가는 날”이라고 하기도 한다. 같은 영어에서도 “남아공”에서는 “Monkey’s Wedding”이라는 말로, “원숭이 장가 혹은 시집가는 ...