영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Runner Up Slam” 러너업 슬램 스포츠 등의 분야에서 주요 메이저 대회에서 모두 우승을 거두는 것을 “그랜드 슬램(Grand Slam)”이라고 한다. 하지만, 모든 분야에서 결승에 올랐지만, 반대로 아쉽게 모두 준우승에 그친 경우에는 “러너업 슬램(Runner Up Slam)”이라는 칭호를 붙인다. “Runner Up : 준우승을 가리키는 표현” “러너업(Runner Up)”은 준우승을 뜻하는 표현이다. 2등을 가리키는 다른 표현이라고 할 수 있다. “Runner Up Slam : 한 해의 ...

“Grand Slam” 그랜드 슬램 “Grand Slam”은 스포츠 대회 모든 부분에서 우승하거나, 한 해 동안 특정 스포츠 종목의 주요 경기에서 모두 우승하는 것”을 말한다. “그랜드 슬램(Grand Slam)의 유래” 그랜드 슬램은 트럼프 카드 게임인 휘스트에서 사용되던 용어로, 한번의 게임에 가능한 모든 13개 트릭을 다 가져가는 것을 말한다. 한 마디로, 한 번에 싹쓸이하는 것을 말하는데, 이것이 야구로 넘어가서, 만루홈런의 공식 명칭이 되었다. 이후, ...

“Rub Shoulders With” 어깨를 나란히하다. “Rub Shoulders with (Someone)”이라는 표현을 직역해보면, 누군가와 어깨를 비빈다는 말로 쓸 수 있는데, 이는 우리말의 “누군가와 어깨를 나란히하다.”라는 말과 닮아있다. “Rub Shoulders With (Someone) : …와 가까이 지내다, 알고 지내다.” 누군가와 가까이 일고 지내는 경우에 어깨를 나란히 한다고 볼 수 있다. 두 사람이 같이 서서, 어깨를 맞대고 있는 경우를 떠올려 보면 된다. 그래서, 이 표현은 ...

“Hair Raising” 머리가 쭈뼛해지는 무서운 것을 보거나 긴장되는 경우에, 머리카락이 쭈뼛해지는 듯한 느낌이 든다. 이러한 느낌을 영어로는 “Hair Raising”이라고 한다. 말 그대로, 머리카락이 위로 올라가서 쭈뼛해지는 듯한 느낌을 가리키는 단어이다. “Hair Raising : 머리카락이 쭈뼛해지는” 소름이 끼치거나, 스릴을 느껴서 짜릿한 경우에 쓸 수 있는 표현으로, 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. Hair Raising Speed : 무서울 정도의 속도 A Hair ...

“Flip Off” 가운데 손가락을 보이다. 가운데 손가락, 즉 중지만 들어 올리는 것은 상대에게 욕을 보이기 위한 제스처이다. 소위 “Fuck You”와 같은 의미를 지닌다고 볼 수 있는데, 이 행위를 “Flip Off”라고 한다. “Flip (Someone) Off : 가운데 손가락을 보여서 욕을 보이다.” 가운데 손가락을 들어올려서 상대에게 욕을 보이는 것을 다른 표현으로는 “Give the Finger”라고 하는데, “Flip (Someone) Off” 역시도 이와 같은 뜻으로 ...

“Give The Finger” 가운데 손가락으로 욕하다. “Give The Finger”라는 표현은 말 그대로 옮겨보면, “손가락을 주다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 실제 담고 있는 의미는 유쾌한 표현이 아니다. 다른 누군가에게 주는 손가락이 바로 “가운데 손가락”이기 때문이다. “Give (Someone) the Finger : 다른 누군가에게 가운데 손가락을 들어서 욕을 보이다.” 가운데 손가락, 즉 “중지”만 올리는 제스처는 “Fuck You”라는 의미로 쓰인다. 영어로 가운데 손가락을 올리는 ...

“Play Cat and Mouse” 들었다 놨다하다. “Play Cat and Mouse”라는 표현을 직역해보면, 고양이와 쥐를 연기하다는 말로 옮겨볼 수 있다. 고양이는 쥐의 천적이라, 고양이를 만난 쥐는 고양이의 장난감이 되고 만다. 쥐의 입장에서는 범접할 수 없는 상대에게 농락당한다고 볼 수 있는데, 이는 마치 고양이가 쥐를 잡았다가 풀어주었다가 하면서 장난치는 모습을 떠올리면 된다. “Play Cat And Mouse” 농락하다. 들었다 놨다하다. 그래서, 고양이와 쥐를 ...

“The Great Unwashed” 국민은 개돼지다? 영어 표현 중에는 비꼬는 의미로 쓰는 표현이 제법 있다. 이것을 “Sarcasm”이라고 하는데, “The Great Unwashed”라는 표현 역시도 이러한 표현 중의 하나이다. “The Great Unwashed : 위대한 씻지 않은 자들” 이 표현을 직역해보면, 위대한 씻지 않은 자들이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 하층민이나 노동자 계층을 낮춰서 부르는 비꼬는 표현이다. 이 표현은 영국 빅토리안 시대의 작가 “Edward Bulwer-Lytton”이 ...

“Have Two Left Feet” 왼발이 두 개다? 몸치다. 일반적으로 왼손잡이나, 왼발잡이보다, “오른손잡이”와 “오른발잡이”가 훨씬 더 많다. 그런데, “왼발을 두 개 가지고 있다.”라는 말은, 그만큼 다리를 어색하게 움직인다는 뜻이 된다. “Have Two Left Feet : 춤을 추거나 운동하는 모습이 아주 어색하다.” 이 표현은 관용어로, 춤을 추거나 운동을 하는 모습이 아주 어색한 경우를 가리킨다. 왼발을 잘 사용하는 사람들이 많이 부족한 편이기에 “Have ...

“I Don’t Buy it.” 안 삽니다? 그 말 안 믿어. 일상에서 가볍게 쓸 수 있는 표현으로 “I Don’t Buy it.”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그거 안 삽니다.”라는 말 정도로 옮길 수 있는데, 다른 사람의 말을 듣고 난 다음에 반응하는 경우에는 “그 말 안 믿어.” 정도의 뜻으로 쓰인다. “I Don’t Buy it. : 그 말 안 믿어.” 다른 사람의 이야기를 듣고 ...