“Let Oneself Go” 자제력을 잃다. “Let Oneself Go”라는 표현을 직역해보면, “스스로를 가게 한다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 그런데, 이 표현은 주로 관용적인 의미로 쓰이며, “자제력을 잃고 마음대로 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Let Oneself Go : 자제력을 잃다, 마음껏 하다.” 스스로를 통제하지 못하고, 하고싶은 대로 마음대로 하는 것을 뜻한다. 자기관리를 하지 못하고, 망가지는 사람을 말한다고 볼 수 있다. “He lets himself go ...
“Holidaymaker” 휴가객(休暇客) “Maker”는 일반적으로 무언가를 만드는 “사람”을 뜻한다. “만들다”라는 뜻을 가진 “Make”에 “…하는 사람”을 뜻하는 접미사 “-Er”이 붙어서 만들어진 표현이다. “Holidaymaker”라는 표현을 이와 같은 법칙으로 해석해보면, “휴가를 만드는 사람”이라는 뜻이 되는데, 이는 휴가를 만드는 사람을 뜻하는 것이 아니라, “휴가객(休暇客)”을 뜻한다. “Holidaymaker : 휴가객(休暇客)” 휴가객(休暇客)은 휴가를 목적으로 여행하는 사람을 뜻하는데, 이는 주로 영국에서 쓰이는 표현이다. 미국식 영어에서는 휴가객(休暇客을 “Vacationer”라고 흔히 부른다. ...
“Spitting Image” 뱉은 이미지? 판박이 “Spitting Image”는 직역해보면, “뱉은 이미지”라는 말로 쓸 수 있는데, 이는 우리말의 “판박이”와 닮아있는 표현이다. 판박이는 판에 박은 듯이 매우 비슷하게 닮은 사람을 뜻한다. “Spitting Image : 완전히 닮은 판박이” 이는 어떤 것이 뱉어낸 이미지처럼, 완전히 똑같이 생긴 것을 가리킨다. 그래서 우리말의 “판박이”와 같은 의미로 쓰이는데, 완전히 똑같이 닮은 것을 나타내는데 쓴다. “He’s an absolute spitting ...
“Bucket List” 버킷리스트 죽기 전에 해보고 싶은 일들을 적은 목록을 “버킷리스트(Bucket List)”라고 한다. “Bucket List”를 직역해보면, “양동이 리스트” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 영어의 “Kick the Bucket”에서 나왔다. “Kick the Bucket : 죽다.” “Kick the Bucket”은 죽음을 뜻하는 관용어이다. 이는 자살을 하기 위해서 양동이 위에 서서 밧줄을 목에 매고, 양동이를 걷어차면 죽음에 이른다는 것에서 나온 표현이다. 여기에서 쓰인 “Bucket”을 ...
“Kick the Bucket” 양동이를 걷어차다? 죽다. “Kick the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이를 걷어차다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “죽다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Kick the Bucket : 죽다.” 이 표현이 “죽음”을 뜻하는 이유는 간단하다. 자살을 하기 위해서 줄을 목에 걸고, 양동이 위에 올라선 상태에서 양동이를 걷어차면, 죽음을 맞이하게 되는 것에서 나왔다. “죽기 전에 해야할 일”이라는 뜻으로 쓰이는 “Bucketlist”는 이 ...
“In One Piece” 온전히, 상한 데 없이 “Piece”는 한 조각을 뜻한다. 영어 표현 중에 “In One Piece”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “한 조각으로”라는 뜻이 된다. “In One Piece : 하나도 상한 데 없이, 온전히” “한 조각으로” 온다는 것은 상하거나 다친데 없이 안전하게, 온전히 오는 것을 나타낸다. 위험을 불사르고 떠난 여행이나, 전쟁 이후에 다친 데 없이 무사히 돌아오는 경우에 쓸 수 ...
“Come Up Trumps” 예상 외로 잘 하다. “Come Up Trumps”라는 표현이 있는데, 이는 “예상 외로 잘 하다”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 카드 게임에서 나온 것으로 알려져 있다. “Come Up Trumps : 예상 외로 잘 하다.” 플레잉 카드(Playing Card)라고 불리는 트럼프 카드 카드 게임에서, “트럼프 옷”을 입고 있는 카드가 손에 많이 들어올 수록 게임에서 승리할 확률이 높아진다고 할 수 있다. 기대하지 ...
“Push Yourself” 혹사하다. “Push”는 “밀다”라는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 어떤 수준이 되도록 밀어붙이다라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 물리적으로 밀어붙이는 뜻으로도 쓰이지만, 목료를 잡고 추상적으로 밀어붙이는 경우에도 쓰인다. “Push Yourself : 혹사하다.” “Push Oneself”라는 형태로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “스스로를 밀어붙이다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 특정한 목표를 잡고, 그것을 이루기 위해서 스스로를 밀어붙이는 것을 뜻하는데, 다른 말로는 “혹사하다.”라는 말로 볼 수 있다. “When ...
“Twofold, Threefold” 2배, 3배? “Fold”는 일반적으로 “접다”라는 뜻으로 쓰이는데, “Twofold”, “Threefold”와 같이 숫자와 조합이 되어서 쓰이기도 한다. 숫자와 조합이 되어서 쓰이면, “곱셈”을 뜻하게 되는데, “Twofold”는 2배, “Threefold”는 3배를 뜻하는 표현이 된다. “Times 보다 더 드라마틱하게 증가하는 것을 나타내는 표현” “Fold”를 사용해서, 배수를 나타낼 수 있는데, 이렇게 쓰는 경우에는 기존의 배수를 나타내는 “Times” 보다 더 드라마틱하게 증가하는 것을 나타낸다고 보면 된다. ...
“Ice Cream Headache” 아이스크림 두통? 아이스크림과 같은 차가운 것을 갑자기 먹게 되면, 두통을 느낀다. 이러한 증상을 영어로 “Brain Freeze”라는 말로 쓰기도 하는데, “Ice Cream Headache”이라고 쓰기도 한다. “Ice Cream Headache : 아이스크림과 같이 찬 것을 먹은 후에 느끼는 두통” “Ice Cream Headache”는 아이스크림과 같이 찬 것을 먹은 후에 느끼는 두통을 말한다. 영미권의 대표적인 찬 음식이 “아이스크림”이라고 볼 수 있기에 탄생한 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com