영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Have a Go at (Someone) 잔소리하다. “Go”는 영어에서 흔히 쓰이는 단어인데, 다양한 뜻으로 쓰인다. 한 번 시도해보는 뜻으로 쓰이기도 하고, “패기”를 뜻하는 표현으로 쓰이기도 한다. 그리고, 원래의 의미인 “가다”라는 뜻으로도 쓰인다. “Have a Go at (Someone) : 누군가에게 잔소리하다.” 이 표현은 “잔소리”라는 뜻으로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “Have a Go at …”과 같은 형태로 쓰인다. 하지만, 이 표현은 항상 누군가에게 ...

“Bad Ass” 간지폭풍! “Bad Ass”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “나쁜 엉덩이”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 문자 그대로의 의미로 쓰이는 표현은 아니고, 일상회화에서 가볍게 쓰이는 표현으로 “멋쟁이”를 뜻한다. “Bad Ass : 간지폭풍” 이는, 멋진 사람을 두고 쓰는 표현인데, 우리말에서 쓰이는 “간지폭풍”, 혹은 “폭풍간지”, “상남자”와 같은 느낌으로 쓰이는 표현으로 주로 젊은층에서 아주 멋진 것, 혹은 아주 멋있는 사람을 가리키는 ...

“April Showers Bring May Flowers” 4월의 소나기는 5월의 꽃을 가져온다. 영어 속담 중에는 “April Showers Bring May Flowers”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “4월의 소나기는 5월의 꽃을 가져온다.”라는 뜻이 된다. 여기에서 4월의 소나기는 “시련”을 뜻하고, 5월의 꽃은 “결실”을 가리킨다. “April Showers Bring May Flowers : 고진감래(苦盡甘來)” 이 표현은 우리말의 “비 온 뒤에 땅이 굳어진다.”라는 속담과도 닮아있다. 시련이 있어야 결과를 가져올 수 ...

“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers” 고생 끝에 낙이 온다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 빨아 올린다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers : 고진감래(苦盡甘來)” 이 속담이 가지고 있는 진짜 뜻은 우리말의 고진감래(苦盡甘來)와 닮아있다. 쓴 꽃에서 ...

“Burn One’s House to Get Rid of the Mice” 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다. 우리말 속담 중에는 “빈대 잡으려다가 초가삼간 다 태운다.”라는 속담이 있다. 이와 유사한 표현으로 영어에서는 “Burn One’s House to Get Rid of the Mice”라는 속담이 있는데, 이를 직역해보면, “쥐 잡으려다가 집을 태운다.”라는 뜻이 된다. “Burn One’s House To Get Rid Of The Mice : 빈대 잡으려다가 초가삼간 ...

“Don’t Cut Off Your Nose to Spite Your Face” 누워서 침 뱉기 우리말 속담 중에는 “누워서 침 뱉기”라는 표현이 있다. 이는 아래와 같은 두 가지 의미로 쓰인다. 남을 해치려고 하다가 도리어 자기가 해를 입게 된다는 것을 비유적으로 이르는 말 하늘을 향하여 침을 뱉어 보아야 자기 얼굴에 떨어진다는 뜻으로, 자기에게 해가 돌아올 짓을 함을 비유적으로 이르는 말 “Don’t Cut Off Your ...

“Blow Out of Proportion” 과장하다. “Blow (Something) Out of Proportion”은 직역해보면, “비율을 넘어서 부풀린다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 어떤 것을 과장해서 부풀리거나, 사건을 너무 심각하게 받아들인다는 뜻으로 쓰인다. “Blow (Something) Out of Proportion : …를 과장하다, 심각하게 받아들이다.” 조그마한 것을 크게 부풀려서 표현한다는 뜻으로, “과장해서 표현하다.” 혹은 조그마한 것을 심각하게 받아들이다라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 우리말 표현으로는 “침소봉대(針小棒大)”라는 ...

“Garbage in, Garbage Out” 콩 심은데, 콩 나고 팥 심은데 팥 난다. 우리말 표현 중에는 “콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥 난다.”라는 말이 있다. 이는 “모든 일을 근본에 따라 거기에 걸맞은 결과가 나타남을 비유적으로 이르는 말”이다. 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 영어 속담으로 “Garbage in, Garbage out”이라는 표현이 있다. “Garbage in, Garbage Out : 콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 ...

“What Goes Around Comes Around” 돌고 돈다. “What Goes Around Comes Around”라는 표현을 직역해보면, “돌아가는 것은 돌아서 온다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이 표현은 크게 두 가지의 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “What Goes Around Comes Around” 남에게 한 대로 돌아온다. 유행은 돌고 돈다. “남에게 한 대로 돌아온다는 뜻” 이 표현의 첫 번째 의미는 “남에게 대한 대로, ...

“Hot on One’s Heels” …에 바짝 뒤이어 “Hot On One’s Heels”라는 표현이 있다. 이는 발뒤꿈치가 뜨겁다라는 뜻으로 직역해볼 수 있는데, 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hot on One’s Heels : …에 바짝 뒤이어.” 이 표현은 “…에 바짝 뒤이어”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 원래 사냥에서 쓰이던 표현이다. 사냥개가 사냥감을 쫓을 때 쓰던 표현이다. 사냥개는 타겟을 흔적을 통해서 추적하는데, 살아있는 대상에 가까울 ...