“밑지고 판다”를 영어로? 물건을 구입할 때, 판매자가 항상 하는 말이 있다. “이거 밑지고 파는 거예요.”라는 말이다. 밑지고 판다는 것은 결국 원가 이하에 판매한다는 것이라고 볼 수 있는데, 이는 아래와 같이 쓸 수 있다. “밑지고 판다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Sell Below Cost : 밑지고 판다. Sell At Cost : 원가에 판다. 밑지고 판다는 말은 영어로 “Sell Below Cost”라고 표현할 ...
“Pressed for Time” 시간에 쫓기다. “Pressed for Time”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 시간에 압박을 받는다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 시간에 압박을 받는다는 것은 결국, 시간에 쫓긴다는 표현이 된다. 항상 시간이 부족해서 허덕이는 상황을 가리키는 표현이라고 할 수 있는데, 우리는 시간에 쫓긴다는 말로 표현하는 것을 영어로는 시간에 압박을 받는다는 말로 쓴다. “Pressed for Time” 시간에 쫓기다. “Pressed for time, I sloppified ...
“Money For Old Rope” 손쉬운 돈벌이 “Money For Old Rope”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “낡은 밧줄을 위한 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Money For Old Rope” 아주 쉽게 번 돈 손쉬운 돈벌이 이는 아주 손쉽게 번 돈을 가리키는 표현이다. 이 표현은 항해에서 나왔다. 밧줄은 수명이 짧다. 로프가 헤져서 더 이상 사용할 ...
“Blood Money” 사망 보상금 “Blood Money”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피 같은 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Blood Money : (살해된 사람의 유족에게 주는) 보상금” 이는 말 그대로, 사람의 피로 만든 돈을 가리킨다고 볼 수 있다. 사망 사건에 대한 보상금을 가리키는데, 사람의 목숨에 대한 보상금을 가리킨다. 그래서, 이는 살해된 사람의 유족에게 ...
“A License to Print Money” 돈을 찍어내는 자격증? “A License to Print Money”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돈을 찍어내는 자격증”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 실제로 돈을 찍어내는 자격증을 개인에게 주는 경우는 없다. 그래서, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “A License to Print Money” 돈을 찍어내는 자격증 별로 힘을 들이지 않고 많은 돈을 벌어들이는 사업 이는 많은 힘을 들이지 않고 ...
“Have Money To Burn” 돈이 썩어 난다. “Have Money To Burn”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “태울 돈이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “Have Money To Burn” (돈이 너무 많아서) 남아돈다. 돈이 썩어난다. 이는 관용적인 의미로 돈이 너무 많은 경우를 가리킨다. 돈이 너무 많아서, 돈을 태워도 될 정도로 많은 돈을 가지고 있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 우리말에서는 ...
“Davy Jones’ Locker” 존슨의 사물함? 대양의 바닥 “Davy Jones’ Locker” 라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “데비 존슨의 사물함”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Davy Jones’ Locker” 다양의 밑바닥 바다의 묘지 이는 관용적으로 바다의 밑바닥이나, 바다의 묘지를 말한다. “데비 존슨(Davy Jones)”는 바다에서 사는 악마의 별명이었다. 그렇기에, 그의 사물함은 자연스럽게 바다 속에 있었을 것이다. 특히, 이 중에서 바다의 ...
“Get Hitched” 매듭을 짓다? 결혼하다. “Get Hitched”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “매듭을 짓다.” 혹은 “차를 얻어타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓸 수 있다. “Get Hitched : 결혼하다.” 이 표현은 “Tie the Knot”라는 표현과 마찬가지로, 두 사람이 결혼식을 올리는 행위를 가리킨다. 이 표현은 아메리카 대륙의 풍습에서 나왔다. 약 1,500년대에서 1,600년대에 말을 마차(Wagon)에 ...
“A Fact of Life” 피할 수 없는 인생의 현실 “A Fact of Life”라는 표현이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨본다고 한다면, “인생의 사실”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Fact of Life : 피할 수 없는 인생의 현실” 이는 관용적인 뜻으로 “피할 수 없는 인생의 현실”이라는 말로 쓰인다. 삶을 살아가면서 한 관문씩 거쳐가게 되는 인생의 경험을 나타내는 ...
“Honeymoon Period” 신혼여행 기간? “Honeymoon Period”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신혼여행 기간”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Honeymoon”은 신혼여행을 뜻하는데, 이 표현에서는 비유적인 의미로 쓰인다. “Honeymoon Period : 취임 후, 비판을 받지 않는 기간” 이는 어떤 일을 새롭게 시작한 사람에게 적용되는 기간으로, 취임 후에 비판을 받지 않고 지켜보는 기간을 말한다. 미국의 경우에는 대통령 취임 후 3개월 정도의 기간을 “Honeymoon Period”로 ...



















About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com