“It Takes Two to Tango” 손바닥도 마주쳐야 소리난다. “It Takes Two to Tango”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “탱고를 추는데는 2명이 필요하다.”라는 뜻인데, 탱고는 혼자서 출 수 없다. 그래서 2명이 필요하다. 여기에서 나온 속담으로 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “It Takes Two to Tango” 탱고를 추는 데는 두명이 필요하다. 손바닥도 마주쳐야 소리가 난다. 이는 우리말의 “손바닥도 마주쳐야 소리가 난다.”라는 속담과 ...
“Sour Grapes” 신포도? “Sour Grapes”는 말 그대로 “신포도”를 말한다. 달지 않고, 시기만 한 맛이 없는 포도를 말하는데, 이는 이솝우화에서 나왔다. “이솝 우화의 여우와 신포도” 이솝우화에는 “여우와 신포도”라는 이야기가 있다. 내용은 아래와 같다. 어느 날 여우는 나뭇가지에 잘 익은 포도가 매달려 있는 것을 보았다. 포도는 달콤한 즙이 톡 하고 터져 나올 것만 같았다. 여우의 입안에는 침이 가득 고였다. 여우는 포도를 향해서 ...
“Toe the Line” 선에 발끝을 맞추다? 시키는 대로 하다. “Toe the Line”라는 표현이 있다. “Toe”는 “발가락”을 가리키는데, “Toe the Line”을 직역해보면, “발가락 끝을 선에 맞추다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 선(Line)은 실제 선을 가리키기도 하는데, 이는 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Toe the Line” 발끝을 선에 맞추다. (윗사람 등이) 시키는 대로 하다. 이 표현은 조직에서 정한 방침, 명령 등을 고분고분 따르는 ...
“Turn Turtle” 거북이를 뒤집다? 거꾸로 뒤집히다. “Turn Turtle”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거북이를 뒤집다.”라는 뜻이 되는데, 이는 진짜로 거북이를 뒤집는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Turn Turtle” 거북이를 뒤집다. 거꾸로 뒤집히다. 이 표현은 어떤 것이 아래 위가 반대로 되어서 뒤집혀 있는 것을 가리키는 표현이다. 뒤집힌 거북이는 혼자서 다시 제 상태로 돌아오기는 어려운데, 뒤집힌 거북이의 모습에서 나온 표현이다. “The ...
“Six Feet Under” 6피트 아래에? 매장되어 있다. “Six Feet Under”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “6피트 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Six Feet Under” 사람이 죽으면 여러 가지 장례 방식이 있지만, 대부분은 땅에 묻는 방식을 택한다. 어느 문화권이나 비슷하게 주로 관에 사람의 시신을 넣고, 땅에 묻는 편이다. 여기에서 나온 표현으로 6피트 아래에 있다는 것은 결국, ...
“Saved By the Bell” 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다. “Saved By the Bell”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “종이 울려서 구원하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Saved By the Bell” 권투 선수가 종이 울려 KO패를 면하다. 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다. 이는 권투(Boxing)에서 나왔다. 권투 경기에서는 각 라운드마다 종이 울려서 라운드의 종료를 알린다. 일방적으로 ...
“Rob Peter to Pay Paul” 빚을 돌려막기 하다. “Rob Peter to Pay Paul”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피터에게 훔쳐서, 폴에게 갚는다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Rob Peter to Pay Paul” 빚을 돌려막기 하다. 이 사람에게 돈을 빌려서 저 사람에게 갚는다. 이는 소위 말하는 “돌려막기”를 가리키는 내용이다. 이 사람에게 빚을 지고 돈을 ...
“Wear the Pants” 바지를 입는다? 주도권을 갖는다. “Wear the Pants”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 바지를 입는다.”라는 말이 되는데, 이는 물론, 바지를 입는 경우에도 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Wear the Pants” 바지를 입는다. (아내가) 남편을 깔고 뭉개다. 주도권을 가지다. 이는 주로, 부부관계 혹은 남녀 사이에서 쓰이는 표현이다. 과거 가부장제에서 주로 바지를 입는 남자가 주도권을 갖는 것처럼, 여자가 바지를 ...
“The Heat is On” 발등에 불이 떨어졌다. 영어 표현 중에는 “The Heat is On.”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “불이 켜져 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 실제로는 “압박을 받는 상황”을 가리킨다. “The Heat is On : 발등에 불이 떨어졌다.” 이는, 어떤 일이 급박하게 닥쳐서, 발등에 불이 떨어진 상황을 나타낸다. 동시에 엄청나게 압박을 받고 있는 상황을 가리키기도 한다. “The deadline is tomorrow ...
“Make Both Ends Meet” 근근이 살아가다. “Make Both Ends Meet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양쪽 끝을 맞추다.”라는 뜻이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make Both Ends Meet” 근근이 살아가다. 겨우 먹고살 만큼 벌다. 이는 “근근이 살아가다.” 혹은 “겨우 먹고살 만큼 벌다.”라는 뜻으로 쓰인다. 조금 더 넓게는 “수입과 지출의 균형을 만들다.”라는 뜻으로도 볼 수 있다. 이는 17세기의 부기(Bookkeeping)에서 유래되었다는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com