“One Track Mind” 한가지만 생각하는 마음 “One Track Mind”를 직역해보면, 한 가지 트랙의 마음을 뜻한다. 이는 문자 그대로 한 가지만을 생각하는 것을 가리킨다. “One Track Mind” 한 가지 생각만 하는 것 흔히 성교만 생각하는 것을 가리킴 이는 한 가지에만 사로잡혀 있는 생각을 뜻하는데, 단순한 인간의 욕구에만 집중하고 있는 경우에도 쓰인다. 성교만 생각하고 있는 마음을 뜻하기도 한다. “I guess that is ...
“Cover Your Track” 자기가 한 일을 감추다. “Cover Your Track”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “발자국을 덮다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 발자국은 일반적으로 한 사람의 이력을 비유적으로 나타낸다. 어떤 사람이 걸어온 길, 한 일을 나타낸다. “Cover Your Track : 자기가 한 일을 감추다.” “Cover Your Track”이라는 표현은 이러한 측면에서 “자기가 걸어온 길을 감추다.”라는 뜻이 된다. 자신이 했던 일을 숨기는 것을 말한다. ...
“Get on the Gravy Train” 돈을 쉽고 빠르게 많이 벌다. “Get on the Gravy Train”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “그레이비 열차에 올라타다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 그레이비(Gravy)는 고기를 익힐 때 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어서 만든 소스를 뜻하는데, “뜻밖의 횡재”라는 뜻으로도 쓰인다. “Gravy” 고기를 익힐 대 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어서 만든 소스 뜻밖의 횡재 “Get on the Gravy ...
“Fill in Time” 시간을 때우다 “Fill in Time”을 직역해보면, “시간을 채우다.”라는 뜻으로 쓸 수 있다. “Fill in”은 무언가를 채운다는 뜻으로 쓰이기 때문이다. 시간을 채운다는 것은 결국 시간을 때운다는 뜻으로 볼 수 있다. 단순히 시간을 보내기 위해서, 무의미하게 있는 경우에 주로 쓰인다. “Fill in Time : 시간을 때우다.” 시간을 때운다는 것은, 시간을 빠르게 지나보내기 위한다는 뜻으로 볼 수 있는데, 무료하게 무언가를 ...
“Put Out a Feeler” 속을 떠보다. “Feeler”는 곤충의 더듬이를 가리킨다. “Put Out a Feeler”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “더듬이를 한 번 꺼내본다.”라는 뜻이 된다. 곤충은 더듬이를 통해서 많은 정보를 입수하게 되는데, 이 표현은 비유적으로 “더듬이를 꺼내서, 다른 사람의 의중을 한 번 살펴보다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Put Out a Feeler : 속을 떠보다.” “The subtle man tried to put out a feeler ...
“Cut Your Teeth On” 첫경험을 하다. 첫경험은 누구에게나 설레는 경험이라고 할 수 있다. 무언가를 처음 한다는 것은 그만큼 미성숙하다는 것이기도 하지만, 그만큼 좋은 경험이 되기도 한다. “Cut Your Teeth On (Something) : …으로 첫 경험을 하다.” 이 표현을 직역해보면, “어떤 것으로 이를 자르다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 어린아이의 치아가 자랄 때, 잇몸을 뚫고 나온 것에서 나온 표현으로 추축이 된다. ...
“Suck it and See” 길고 짧은 것은 대봐야 안다. “Suck it and See”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “빨아들이고, 지켜본다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 우리말의 “길고 짧은 것은 대봐야 안다.”라는 속담과 닮아있다. “Suck it and See” 길고 짧은 것은 대봐야 안다. 적합한지 아닌지는 써 봐야 안다. 이는 어떤 것을 겉으로만 보아서는 알 수 없고, 실제 성능을 제대로 파악하기 위해서는 써봐야 ...
“Pull a Fast One” 속이다, 사기치다. “Pull a Fast One”이라는 표현을 직역해보면, “빠른 것을 당기다.”라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull a Fast One” 누군가를 속이다. 누군가에게 사기를 치다. 이는 누군가를 속이거나, 사기치는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이 표현은 영국의 스포츠 크리켓에서 나온 것으로 알려져 있다. 크리켓에서 공을 던지는 것을 “Bowl”이라고 하는데, 공을 던지는 ...
“The Coast is Clear” 들킬 위험이 없다. “The Coast is Clear”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “해안이 깨끗하다.”라는 뜻이 된다. 이는, 정말 문자 그대로 해안이 깔끔한 경우에도 쓸 수 있겠지만, 주로 침투작전이나, 범죄 행위 등에서 쓴다. “The Coast is Clear : 들킬 위험이 없다.” 이는 침투 작전 등을 수행할 때, 위험이 없다는 뜻으로 쓰인다. 이러한 측면에서는 누군가 망을 본 후, ...
“At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에? “At Arm’s Length”를 직역해보면, “팔 하나만큼의 거리에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에 어느 정도의 거리를 두고, 서먹서먹하게 “팔 하나만큼의 거리를 나타내는 경우로 쓰인 경우” 기본적인 뜻으로는, 팡을 올리고 있는 모습을 생각해 볼 수 있는데, 이에 해당하는 예문은 아래와 같다. “I held it at arm’s ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com