“Hit the Sack” 잠자리에 들다. “Hit the Sack”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 부대자루를 치다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hit the Sack” 잠자리에 들다. 잠을 자다. 이 표현은 잠자리에 들다는 뜻으로 쓰인다. 옛날 서양에서도 침대가 비싸서 주머니에 볏짚을 담아서 그 위에 눕곤 했는데, 볏짚이 골고루 퍼지지 않으면 자는데 불편했기에 자기 전에 볏짚을 골고루 퍼뜨리기 위해서 자루를 때린 ...
“Free Fall” 자유 낙하(自由落下), 폭락(暴落) “Free Fall”은 자유낙하(自由落下)라는 뜻으로 쓰이지만, 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Free Fall” 자유 낙하(自由落下) 폭락(暴落) 자유낙하는 높은 곳에서 낮은 곳으로 떨어지는 것을 말한다. 그래서, 이는 비유적으로 어떤 가치 등이 폭락하는 경우에도 쓰인다. “The yen continued its free fall.” (일본 환율이 계속 떨어졌다.) “Share prices have gone into free fall.” (주가가 급락세에 접어들었다.) “As a result, ...
“Take Heat” 벌을 받다, 비난을 받다. “Take Heat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “열을 가진다.”라는 뜻이 되는데, 이는 관용적으로 주로 쓰인다. “Take Heat” 비난을 받다. 벌을 받다. 질책을 받다. 비난이나, 질책, 벌을 받게 되면, 얼굴이 화끈거릴 것이다. 그래서, “Take Heat”은 비난, 벌, 질책을 받는다는 뜻으로 쓰인다. “I will take the heat about that.” (그것에 대해서 달게 벌을 받겠습니다.) “Can she ...
“It’s All Greek to Me” 전부 그리스어다? “It’s All Greek to Me”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나한테는 전부 그리스어다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “It’s All Greek to Me : 뭐가 뭔지 하나도 모르겠다.” 이는 뭐가 뭔지 하나도 모르겠다는 뜻으로 쓰인다. 영어를 사용하는 사람 입장에서는 일부러 그리스어를 배우지 않았다면, “그리스어”를 듣는다고 하더라도 무슨 ...
“Crack Up” 빵 터지다. “Crack Up”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “갈라지다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Crack Up” 중압감을 이기지 못하고 정신적으로나 육체적으로 무너지다. 갑자기 마구 웃기 시작하다. “정신적, 육체적으로 쓰러진다는 뜻으로 쓰이는 Crack Up” 첫 번째의 의미로는 문자 그대로의 뜻으로, 정신적이나 육체적인 중압감을 이겨내지 못하고, 쓰러지는 것을 가리킨다. “You will crack up if you carry on ...
“Long” 지루한 것? “Long”은 일반적으로 형용사로 “긴”이라는 뜻으로 쓰인다. 긴 어떤 것을 가리키는 표현으로 쓰이는데, 영국 로드맨 속어에서는 다른 뜻으로도 쓰인다. “Long : 지겨운 것 (Boring)” “Long”은 영국 로드맨 속어에서는 “지겨운 것”을 뜻한다. 일번 영어의 “Boring”과 매칭이 되는 표현이라고 보면 된다. “Ironing is long. It’s dull and takes forever.” (다림질은 지루해, 이건 재미없고 시간만 오래 걸려.) “I can’t believe you’re ...
“Work One’s Butt Off” 매우 열심히 일하다. “Work One’s Butt Off”라는 표현을 직역해보면, “엉덩이가 날아가 버릴 정도로 일하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 엉덩이가 날아가버릴 정도로 일을 한다는 것은 결국 일을 아주 열심히 한다는 뜻으로 볼 수 있다. “Work One’s Butt Off : 아주 열심히 일하다.” 이는 아주 열심히 일을 한다는 뜻으로 쓰이는데, “Butt” 부분을 다른 유사한 표현으로 변경해서 쓸 수 ...
“A Slap on the Wrist” 가벼운 체벌 “A Slap on the Wrist”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손목치기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 “가벼운 체벌”을 뜻한다. “A Slap on the Wrist : 가벼운 체벌” A Slap (Someone) on the Wrist : 누군가를 가볍게 꾸짖다. 이는 “A Slap (Someone) on the Wrist”라는 형태로 쓰이면, 누군가를 가볍게 꾸짖다는 뜻으로 쓰인다. 학창 ...
“Lend an Ear” 귀를 빌려주다? 귀를 기울이다. “Lend an Ear”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “귀를 빌려주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적으로 주로 쓰이는 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Lend an Ear” (인내와 연민을 갖고) 귀를 기울이다. 이야기를 잘 들어주다. 이는 다른 누군가의 말이나 이야기를 잘 들어주는 것을 가리킨다. 다른 사람의 말에 귀를 기울인다는 것을 영어로는 귀를 빌려준다는 말로 표현하고 ...
“Drive (Someone) Up the Wall” 궁지로 몰아넣다. “Drive (Someone) Up the Wall”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가를 벽으로 몰아붙이다.”라는 뜻이 된다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Drive (Someone) Up the Wall” 누군가의 이성을 잃게 하다. 누군가를 궁지로 몰아넣다. 누군가를 벽으로 밀어붙인다는 것은, 누군가의 이성을 잃게 한다거나, 궁지로 몰아넣는다고 볼 수 있다. “His complaining is driving me up ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com