“Jack in the Box” 잭 인더 박스? 장난감 상자? “Jack in the Box”라는 말을 직역해보면, “상자에 든 잭”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 장난감을 가리키는 표현이다. “Jack in the Box : 상자 뚜껑을 열면 인형이 튀어나오는 장난감” 이는 상자 뚜껑을 열면 인형이 튀어나오는 장난감을 가리킨다. 이러한 장난감에 “Jack”이라는 이름이 붙은 이유는 인형이 튀어나올 때, 그 모양이 알파벳 “J”와 유사하다고 하여, ...
“Baby Hair” 아기 머리? 잔머리 “Baby Hair”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아기 머리”라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 아기의 머리카락을 가리킬 수도 있겠지만, 다른 뜻으로도 쓰인다. “Baby Hair” 아기의 머리카락 이마 부분의 잔머리 이는 이마 부분에 있는 잔머리를 가리킨다. 굵직한 머리카락이 아니라, 이마와 머리 부분 사이에 있는 얇은 머리카락을 가리킨다. “Baby hair is short, soft hairs around the forehead on the ...
“LB” 무게단위, 파운드 도량형은 나라별로 조금씩 차이가 있다. 우리나라에서는 무게를 잴 때 “G, Kg” 등의 단위를 사용하지만, 미국에서는 무게를 잴 때, 파운드 단위를 사용한다. “LB : 파운드의 무게 단위” 파운드를 무게단위로 사용할 때, 약자로는 “LB”를 사용하는데, 이는 라틴어 “Libra”에서 온 단어이다. 이는 “무게”라는 뜻을 가지고 있다. “1 LB : 0.453 Kg” 거리나 무게 단위가 다른 경우, 우리가 잘 사용하지 않는 ...
“Widow’s Peak” 이마의 V자 머리선 “Widow’s Peak”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “과부의 봉우리”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Widow”는 “미망인, 과부”를 말하고, “Peak”은 “봉우리, 정상”을 가리키는 단어이기 때문이다. 하지만, 이 표현은 “과부”와는 상관이 없는 표현으로, 이마의 모양을 가리키는 표현이다. “Widow’s Peak : 이마의 V자 머리선” 이는 사람 이마의 V자형 머리선을 가리킨다. 이마의 가운데 부분에 “V”자 모양으로 머리카락이 뾰족하게 내려와 있는 ...
“Cartwheel” 수레바퀴? 옆으로 재주넘기? “Cartwheel”이라는 표현이 있다. 이는 기본적으로는 “수레바퀴”라는 뜻으로 쓰이는데, 체조의 한 동작을 가리키는 표현으로 쓰이기도 한다. “Cartwheel” 수레바퀴 옆으로 재주넘기 체조 동작 중에는 손을 땅에 짚고 옆으로 도는 동작이 있는데, 이것을 “Cartwheel”이라고 한다. 마치 돌아가는 모습이 “수레바퀴”와 닮아있다고 하여 붙은 이름이다. “Do a Cartwheel : 옆으로 재주넘다.” 옆으로 재주를 넘다는 말은 간단하게 “Do”를 붙여서 “Do a Cartwheel”이라는 ...
“Run the Show” 쇼를 진행하다? 운영하다. “Run the Show”라는 표현이 있다. 이를 문자 그대로 번역해본다면, “쇼를 진행하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 말 그대로 어떤 공연을 이끌어 가는 경우를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Run the Show” 공연을 진행하다. 운영하다. 꾸려나가다. 이는 어떤 것을 운영해나간다는 뜻으로 쓰인다. 어떠한 계획이나, 기관, 프로젝트 등을 운영하고, 진행해나가는 것을 가리키는 표현으로 쓰인다. ...
“Take Five” 5분을 취하다? 잠깐 쉬다. “Take Five”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “5분을 취하다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 아주 짧은 시간을 뜻한다. “Take Five” 5분간 쉬다. 잠깐 쉬다. 막간 휴식을 취하다. 이 표현은 어떤 것을 하다가 아주 잠깐 짧은 시간 동안 휴식을 취하는 것을 의미한다. 5분이면 실제로도 아주 짧은 시간이라고 볼 수 있는데, 잠깐 쉬었다가 다시 일을 진행하는 ...
“Museum Piece” 박물관 조각? “Museum Piece”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “박물관 조각”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 의미로 주로 아래와 같은 두 가지 의미로 쓰인다. “Museum Piece” 박물관에 진열할 만한 가치가 있는 것 시대에 뒤떨어진 사람 혹은 어떤 것 박물관에는 주로 가치있는 물건들이 전시되고 보관되어 있다. 그래서, 이는 박물관에 진열할 수 있을 정도로 엄청난 가치가 있는 어떤 것을 ...
“In the Limelight” 각광을 받다. “In the Limelight”이라는 영어 표현이 있다. “라임라이트는 석회 막대를 산수소 불꽃에 태웠을 대에 생기는 백색광으로, 주로 19세기 후반 극장에서 무대용 조명으로 많이 쓰였다. 여기에서 나온 표현으로 “In the Limelight”라는 표현은 공연 무대에 서듯이, 주목을 받는다는 뜻으로 사용이 되었다. “In the Limelight” 각광을 받는다. 주목을 끈다. 이와 유사한 표현으로는 “in the Spotlight”라는 표현이 있는데, 마찬가지로, 다른 ...
“Shrinkflation” 쉬링크플레이션? “플레이션(-Flation)”이라는 표현은 주로 경영학에서 쓰이는 표현이다. 일반적으로 “인플레이션(Inflation)”이라는 표현이 잘 알려져 있는데, 이는 통화가치가 하락하면서 물가가 높아지는 현상을 가리킨다. 이와 반대의 개념인 “Deflation”은 통화 가치가 높아지면서 물가가 하락하는 현상을 말한다. “Shrinkflation” 쉬링크플레이션 물건값은 이전과 같은데, 크기나 무게가 감소하여 결과적으로 단위 크기당 혹은 무게당 물건값이 오르는 현상 이러한 개념에서 나온 표현으로 “Shrinkflation”이라는 신조어가 있다. 이는 기업이 같은 물건을 픈매하지만, ...



















About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com