영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Big Day” 결혼식 날 “The Big Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아주 큰 날”이라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “The Big Day” 아주 큰 날 결혼식 날 이는 관용적인 뜻으로 “결혼식 날”을 말한다. 일반적인 경우, 결혼식은 평생에 한 번 있는 아주 중요한 날이라고 할 수 있다. 특히, 결혼은 어떤 사람과 하느냐에 따라서 남은 여생이 ...

“Worth its Weight in Gold” 아주 유용한, 귀중한 “Worth its Weight in Gold”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “동량의 금만큼 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 금은 굉장히 귀한 것으로 여겨지는데, 그래서 이 표현은 자연스럽게 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Worth its Weight in Gold” 동량의 금만큼 가치가 있다. 아주 유용한, 아주 귀중한 이는 아주 유용하고, 아주 귀중한 것을 가리키는 ...

“Like a Red Rag to a Bull” 격분시키는 “Like a Red Rag to a Bull”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소 앞의 붉은 천처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 의미로 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Like a Red Rag to a Bull” 황소 앞의 붉은색의 천처럼 (황소에게 붉은 천을 보여주는 것처럼) 격분시키는, 흥분시키는 이는 투우장에서 ...

“Pull a Rabbit Out of the Hat” 해결책을 뚝딱 내놓다. “Pull a Rabbit Out of the Hat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자에서 토끼를 꺼내다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pull a Rabbit Out of the Hat” 모자에서 토끼를 꺼내다. 갑자기 뚝딱 해결책을 내놓다. 이는 갑자기 뚝딱 ...

“Like a Rabbit in the Headlights” 전조등 속의 토끼처럼? “Like a Rabbit in the Headlights”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “전조등 속의 토끼처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Like a Rabbit in the Headlights” 전조등 속의 토끼처럼 너무 긴장해서 말도 못하고, 꼼짝하지도 못 하다. 이는 마치, 갑작스럽게 차를 마주한 토끼처럼 너무 놀라서 ...

“A Good Egg, Bad Egg” 좋은 사람? 나쁜 사람? “A Good Egg, Bad Egg”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “좋은 달걀, 나쁜 달걀”로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓸 수도 있지만, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “A Good Egg” 좋은 사람 믿을 수 있는 사람 “A Bad Egg” 나쁜 사람 악당, 망나니 이는 각각 “좋은 사람”, “나쁜 사람”이라는 ...

“Not Have a Bean” 땡전 한 푼 없다. “Not Have a Bean”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 한조각도 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Not Have a Bean” 콩 한쪽도 없다. 땡전 한 푼 없다. 이는 돈이 하나도 없는 것을 가리키는 표현으로 사용되는데, “콩” 하나도 없다는 것으로 돈이 없는 것을 표현하고 있다. 콩이 왜 돈을 ...

“Spill the Beans” 비밀을 무심코 누설하다. “Spill the Beans”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩을 쏟다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 비밀을 무심코 누설하다. 이는 관용적인 의미로 “비밀을 무심코 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 정확하게 알려지지는 않았지만, 과거 그리스의 투표 방식에서 찾아볼 수 있다. 고대 ...

“A Second Bite of the Apple” 한 번의 기회를 더 얻다. “A Second Bite of the Apple”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사과를 한 번 더 베어물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Second Bite of the Apple” 사과를 한 번 더 베어물다. 한 번의 기회를 더 얻다. 두 번째 기회를 얻다. 이는 관용적으로 “한 번의 ...

“A Second Bite of the Cherry” 두 번째 기회? “A Second Bite of the Cherry”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “체리를 한 번 더 베어문다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 사용된다. “A Second Bite of the Cherry” 체리를 한 번 더 베어문다. 한 번의 실패를 거친 뒤, 한 번의 기회를 더 얻는다. 두 ...