영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Knickers in a Twist” 사소한 것에 화를 내다. “Knickers in a Twist”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “여성용 속옷이 엉켜있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Knickers”는 주로 영국에서 쓰이는 단어로 “여성용 속옷”을 가리킨다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Knickers in a Twist” 여성용 속옷이 꼬여 있다. 사소한 것에 화를 내다. 속옷을 빨고 널어두었는데, 꼬여있다면 ...

“Bright-Eyed and Bushy-Tailed” 생기넘치는 “Bright-Eyed and Bushy-Tailed”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “밝은 눈과 풍성한 꼬리”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Bright-Eyed and Bushy-Tailed” 밝은 눈과 풍성한 꼬리 원기 왕성한 기력이 넘치는 아이디어가 넘치는 눈빛이 살아있다는 말은 우리말에서도 생기가 넘친다는 뜻으로 쓰인다. 그리고, 동물도 사람과 마찬가지로, 점점 ...

“Wake Up and Smell the Coffee” 정신차려라. “Wake Up and Smell the Coffee”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “일어나서 커피 냄새를 맡아라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Wake Up and Smell the Coffee” 일어나서 커피향을 맡아라. 정신차리고 상황을 직시해라. 커피에는 “카페인” 성분이 들어있어서, 아침에 일어나서 잠을 깨기 위해서 한 잔씩 마시는 경우가 많다. 여기에서 착안된 표현으로 ...

“Dressed to Kill” 끝내주는 옷을 입다. “Dressed to Kill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽이는 옷을 입다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dressed to Kill” 죽이는 옷을 입다. (주로 여성이) 다른 사람을 유혹하려고 끝내주는 옷을 입다. 이는 주로 여성이 다른 이성을 유혹하기 위해서 “끝내주는 옷”을 입는 것을 가리킨다. 상대방으로 하여금 자신을 주목하게 하는 효과를 내는 옷을 ...

“A Happy Bunny” 기분이 좋은? “A Happy Bunny”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행복한 토끼”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “A Happy Bunny” 행복한 토끼 기분이 좋은 이는 누군가의 기분을 묘사하는 표현으로 쓰이는데, 누군가의 기분이 좋아 보이는 경우에 “A Happy Bunny”라는 표현을 사용한다. “He is indeed a happy bunny.” (그는 정말로 행복하다.) “She was a ...

“Get Your Hands Dirty” 실제로 일을 하다. “Get Your Hands Dirty”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손을 더럽히다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Get Your Hands Dirty” 손을 더럽히다. 어떤 일에 직접 참여하다. 실제로 일을 하다. 이는 어떤 일에 직접 참여하면서, 실제로 일을 하는 것을 나타내는 표현이다. 어떤 일에 대해서 멀리서 ...

“She is a Dragon” 그녀는 용이다? “She is a Dragon”이라는 표현이 있다. “Dragon”은 신화 속에 나오는 “용”을 뜻하는데, 신기하게도, 서영과 동양에서 모두 존재하는 상상의 존재이다. 단, 차이가 있다면, 동양의 용은 뱀처럼 긴 형태를 취하고 있으나, 서양의 용은 날개가 달린 도마뱀의 형태를 하고 있다. “She is a Dragon. 그녀는 용이다?” “She is a Dragon.”이라는 표현이 있는데, 이는 주로 여성에게 사용되는 편이다. ...

“Lose Your Bottle, Bottle It, Bottle Out” 용기를 잃다? “Lose Your Bottle”, “Bottle It”, “Bottle Out”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각, “유리병을 잃다.”, “유리병에 담다”, “유리병에서 꺼내다.” 정도로 옮겨볼 수 있다. 사실, 이는 직역하기에도 어려운 표현이라고 할 수 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Lose Your Bottle, Bottle It, Bottle Out” 용기를 잃고 하려던 것을 그만두다. 이 3가지 형태의 표현은 ...

“Easy Tiger” 침착해! “Easy Tiger”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쉬운 호랑이” 혹은 “침착해 호랑이” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Easy Tiger” 침착해 호랑이 침착해! 이는 “침착해”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 유사한 영어 표현으로는 “Calm Down”이라는 표현이 있고, “Take it Easy”와 같은 표현이 있다. 여기에서의 “Easy”는 쉽다는 의미보다는 “편안한”이라는 뜻으로 쓰였다고 볼 ...

“Paint Someone into a Corner” 궁지로 몰아넣다. “Paint Someone into a Corner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 구석으로 그린다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Paint Someone into a Corner” 누군가를 구석으로 그린다. 누군가를 궁지로 몰아넣는다. 이는 누군가를 궁지로 몰아넣는 경우를 가리킨다. 정확한 어원은 알려지지 않은 표현이다. 아마도 아주 좁은 곳에서 페인트를 ...