“Buy a Pig in a Poke” 충동구매하다.
“Buy a Pig in a Poke”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돼지를 한 번 푹 찔러보고 사다.”라는 뜻으로 쓰인다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Buy a Pig in a Poke”
- 돼지를 한 번 푹 찔러보고 사다.
- 물건을 보지도 않고 사다.
- 충동구매하다.
이는 물건을 제대로 보지도 않고 충동구매하다는 뜻으로 쓰인다. “Poke”는 “한번 푹 찔러보는 것”을 가리키는 단어인데, 돼지를 자세히 보지 않고, 대충 한 번 푹 찔러보고 사는 것처럼, 어떤 물건을 사면서 자세히 살펴보지 않고, 대충 보고 구입하는 것을 가리킨다.
그래서, 이는 “충동구매를 하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “Do you want to buy a pig in a poke?” (충동구매하려고?)
- “We do not want the House to buy a pig in a poke.” (우리는 그 집을 잘 알아보지도 않고 사는 것을 원치 않아요.)
- “They tend to buy a pig in a poke.” (그들은 충동구매하는 성향이 있다.)
Leave a Reply