“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깐다?
“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth”
- 입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다.
- 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깔 것 같다.
- 그렇지 않은 척 하면서 내숭을 떨다.
- 벌레 한 마리도 죽이지 못할 얼굴을 하고 있다. (실제로는 그렇지 않지만, 순진하거나 친절해 보인다.)
이는 다소 복잡한 뜻을 가지고 있는 표현이다. 사람이 겉으로 보기에는 순진해 보이지만, 실제로는 순진한 척 하면서 뒤로는 호박씨를 깔 것 같은 경우에 쓰는 표현이다.
소위, 겉과 속이 다른 사람을 나타내는 경우에 쓰이는 표현이다.
- “She denied being at the ball and looked as if butter would not melt in her mouth.” (그녀는 시치미를 떼고 무도회에 있었다는 것을 부인했다.)
- “Stop acting like butter would not melt in your mouth.” (뒷구멍으로 호박씨까지 마라.)
- “He looked as if butter wouldn’t melt in his mouth.” (그는 자기는 그렇지 않은 척하면서 내숭을 떨고 있다.)
Leave a Reply