영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깐다?

“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깐다?

“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth”

  1. 입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다.
  2. 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깔 것 같다.
  3. 그렇지 않은 척 하면서 내숭을 떨다.
  4. 벌레 한 마리도 죽이지 못할 얼굴을 하고 있다. (실제로는 그렇지 않지만, 순진하거나 친절해 보인다.)

이는 다소 복잡한 뜻을 가지고 있는 표현이다. 사람이 겉으로 보기에는 순진해 보이지만, 실제로는 순진한 척 하면서 뒤로는 호박씨를 깔 것 같은 경우에 쓰는 표현이다.

소위, 겉과 속이 다른 사람을 나타내는 경우에 쓰이는 표현이다.

  • “She denied being at the ball and looked as if butter would not melt in her mouth.” (그녀는 시치미를 떼고 무도회에 있었다는 것을 부인했다.)
  • “Stop acting like butter would not melt in your mouth.” (뒷구멍으로 호박씨까지 마라.)
  • “He looked as if butter wouldn’t melt in his mouth.” (그는 자기는 그렇지 않은 척하면서 내숭을 떨고 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com