“화해하다”를 영어로?
“화해(和解)하다”는 말은 “싸우던 것을 멈추고 서로 가지고 있던 안 좋은 감정을 풀어 없애다.”라는 의미다.
“화해(和解)하다는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
영어를 쓰는 사람들도, 우리와 같은 사람들이기에 싸우기도 하고, 화해하기도 한다. 영어로 “화해(和解)”는 아래와 같은 표현들로 쓸 수 있다.
- Make Up With
- Reconcile With
- Bury The Hatchet
“Make Up With = 화해하다.”
첫 번째는 가장 기본적으로, 가볍게 쓸 수 있는 표현이다. “Make Up With OOO”와 같은 형식으로 사용하여, “OOO와 화해하다.”라는 의미로 쓰인다.
- “Please make up with your mother.” (제발 어머니와 화해해.)
- “He made up with her.” (그는 그녀와 화해했다.)
“Reconcile With = 화해하다.”
두 번째는 “Reconcile With OOO”이라는 표현이다. 일상에서 쓰기보다는 다소, 공적인 장소에서 쓸 수 있는 표현이다.
- “Did you ever really want to reconcile with her?” (그녀와 정말 화해하고 싶긴 한거니?)
- “I don’t want to reconcile with you.” (나는 너와 화해하고 싶지 않다.)
“Bury The Hatchet = 손도끼를 묻다. = 화해하다.”
마지막으로는 관용적인 표현으로 “Bury The Hatchet”이다. “Hatchet”은 “손도끼”를 가리키는 단어로, 이 표현을 문자 그대로 옮겨보면, “손도끼를 땅에 묻다.”라는 말이 된다.
손도끼는 결국, 전투 도구로 쓸 수 있는 무기이다. 이것을 땅에 묻는다는 것은 무기를 없앤다는 것으로, 결국 싸울 의지를 없앤다는 의미가 된다. 즉, 화해한다는 의미를 담은 표현이다.
- “He is trying to bury the hatchet.” (그는 화해하려고 노력 중이다.)
- “Let’s bury the hatchet.” (우리 화해하자.)
Leave a Reply