“Burn the Candle at Both Ends” 온 힘을 다 쓰다.
“Burn the Candle at Both Ends”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양초의 양 끝을 동시에 태우다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다.
양초를 양쪽으로 동시에 태우는 경우는 거의 없을 것이다. 그래서 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Burn the Candle at Both Ends : (밤늦게까지 일하고 아침 일찍 일어나며 많은 일을 하느라) 힘을 다 쓰다.
이는 마치 양초를 양쪽으로 태워서 무리를 가하듯이, 아침부터 밤까지 무리해서 일을 하는 경우를 가리키는 표현이다.
초를 양쪽으로 태우게 되면, 2배 빨리 소모가 될 것이다. 마치, 사람의 에너지를 양쪽으로 태우듯이 온 힘을 쏟고, 에너지가 방전이 되는 것을 가리킨다.
- “Talk about burn the candle at both ends.” (무리하게 한 일에 관해 말해봐.)
- “I guess you burned the candle at both ends, right?” (내 생각에는 무리를 한 것 같은데, 맞지?)
- “You can’t keep on burning the candle at both ends.” (계속해서 심혈을 기울여서 일한다는 것은 무리다.)
Leave a Reply