영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Brass Neck” 철면피(鐵面皮)?

“Brass Neck” 철면피(鐵面皮)?

“Brass Neck”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “놋쇠로 만든 목”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다.

“Brass Neck”

  1. 철면피
  2. 뻔뻔한 사람

이 표현은 우리말의 “철면피”와 닮아있다. 철면피는 “쇠로 만든 낯가죽”이라는 뜻으로, 염치가 없고, 뻔뻔스러운 사람을 낮잡아 이르는 말이다.

영어에서도 우리말과 같은 방식으로 표현을 만들어 내는데 “Brass Neck”이라는 말로, 놋쇠로 만든 목이라는 말로 쓰인다.

  • “I don’t think she would have the brass neck to do this.” (나는 그녀가 이것을 할 정도로 철면피라고는 생각하지 않았다.)
  • “The man is an odious, brass necked monstrosity.” (그놈은 불쾌하고 철면피 같은 괴물이야.)
  • “The one thing that we must never underestimate about the Tories is their brazen never and their brass neck.” (토리당에 대해 우리가 결코 과소평가하지 말아야 할 한 가지는 그들의 뻔뻔한 용기와 철면피다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com