영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bonehead” 뼈대가리? 돌머리?

“Bonehead” 뼈대가리? 돌머리?

“Bonehead”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈머리”, 혹은 “뼈대가리” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 관용적으로 “멍청이” 혹은 “돌대가리”라는 뜻으로 쓰인다.

“Bonehead”

  1. 멍청이
  2. 돌대가리

머리 속에 뇌가 없고, 모두 뼈로 이루어져있다는 뜻으로 생각이 없거나, 멍청하게 행동하는 사람을 뜻한다. 그래서 이는 우리말의 “돌머리”와 같다.

  • “What kind of a bonehead do you think I am?” (너는 나를 어떤 종류의 돌머리로 생각하는 거냐?)
  • “I thought you were a complete bonehead.” (나는 네가 완전 멍청이였다고 생각했어.)

“Bonehead Play : 본헤드 플레이”

야구에서 이 표현은 주로 쓰이기도 하는데, 특정 선수가 바보같은 실수를 하는 경우에 쓰인다. 아웃이 되지 않을 상황인데 주루 실수를 해서 아웃이 된다거나 하는 경우를 말한다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com