“Bonehead” 뼈대가리? 돌머리?
“Bonehead”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈머리”, 혹은 “뼈대가리” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 관용적으로 “멍청이” 혹은 “돌대가리”라는 뜻으로 쓰인다.
“Bonehead”
- 멍청이
- 돌대가리
머리 속에 뇌가 없고, 모두 뼈로 이루어져있다는 뜻으로 생각이 없거나, 멍청하게 행동하는 사람을 뜻한다. 그래서 이는 우리말의 “돌머리”와 같다.
- “What kind of a bonehead do you think I am?” (너는 나를 어떤 종류의 돌머리로 생각하는 거냐?)
- “I thought you were a complete bonehead.” (나는 네가 완전 멍청이였다고 생각했어.)
“Bonehead Play : 본헤드 플레이”
야구에서 이 표현은 주로 쓰이기도 하는데, 특정 선수가 바보같은 실수를 하는 경우에 쓰인다. 아웃이 되지 않을 상황인데 주루 실수를 해서 아웃이 된다거나 하는 경우를 말한다.
Leave a Reply