영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물? 노력!

“Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물? 노력!

“Blood, Sweat and Tears”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피, 땀, 눈물”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Blood, Sweat and Tears”

  1. 피, 땀, 눈물
  2. 피나는 노력

이는 어떤 것을 이루기 위해서 들이는 엄청난 노력을 뜻한다. 무언가를 이루기 위해서는 엄청난 노력과 에너지가 필요한데, 이러한 노력과 에너지로 대표되는 것이 바로 “피, 땀, 눈물”이기 때문이다.

  • “It required blood, sweat, and tears to succeed.” (성공하는데 피나는 노력이 필요했다.)
  • “It was the product of blood, sweat, and tears.” (그것은 피땀 어린 노력의 결과였다.)
  • “His blood, sweat, and tears finally led to his winning the championship.” (그는 피눈물 나는 노력 끝에 우승을 차지했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com