“Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물? 노력!
“Blood, Sweat and Tears”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피, 땀, 눈물”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Blood, Sweat and Tears”
- 피, 땀, 눈물
- 피나는 노력
이는 어떤 것을 이루기 위해서 들이는 엄청난 노력을 뜻한다. 무언가를 이루기 위해서는 엄청난 노력과 에너지가 필요한데, 이러한 노력과 에너지로 대표되는 것이 바로 “피, 땀, 눈물”이기 때문이다.
- “It required blood, sweat, and tears to succeed.” (성공하는데 피나는 노력이 필요했다.)
- “It was the product of blood, sweat, and tears.” (그것은 피땀 어린 노력의 결과였다.)
- “His blood, sweat, and tears finally led to his winning the championship.” (그는 피눈물 나는 노력 끝에 우승을 차지했다.)
Leave a Reply