영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Haemolymph”는 농생물학에서 사용하는 전문 용어이다. 이는 우리말로는 “피림프”라는 말로 쓰이는데, 피림프는 “피와 림프액을 합한 작용을 하는 체액”을 가리킨다. 이는 연체동물과 절지동물 따위에서 볼 수 있다. “Haemolymph” 피 림프 (NOUN) A fluid equivalent to blood in most invertebrates, occupying the haemocoel. “She brushed the coat of greenish-blue haemolymph off her sword.” (그녀는 칼에 묻은 푸르스름한 피림프를 닦았다.) ...

“Congeal”은 액체 등이 엉겨서 굳는 것을 가리키는 단어이다. 특히, 피나 기름 등이 엉기면서 굳는 것을 가리킨다. “Congeal” (피나 기름 등이) 엉기다, 굳다. (VERB) (Of a liquid) To become thick and solid. (VERB) (Of a liquid) Often used figuratively. “Memories require time to congeal in our brains.” (기억들이 우리의 뇌 속에서 굳어질 때 까진 시간이 걸린다.) “A sort of yellow mucus ...

“Sweat Blood”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피를 흘리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 일반적으로 피를 흘린다고 하는 경우에는 “Shed Blood”라고 쓴다. “Sweat” 땀을 흘리는 경우에 쓰는 표현이라 이는 “피땀을 흘리다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Sweat Blood” 피땀을 흘리다. 엄청난 노력을 하다. 우리말에서도 피땀을 흘린다는 것은 어떤 것을 이루기 위해서 엄청난 노력을 하다는 뜻으로 쓰인다. 영어에서도 이와 같은 방식으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 ...

우리말 표현 중에는 “머리에 피도 안 마른”이라는 말이 있다. 이는 이제 갓 태어난 아이를 가리키는데, 성인을 대상으로는 “어린 것이…”라는 뜻을 담고 있는 비유적인 표현이다. 이와 유사한 영어 표현이 있는데, “Wet Behind the Ears”라는 표현이다. “Wet Behind the Ears” 귀 뒤쪽이 아직 촉촉한 머리에 피도 안 마른 영어에서는 이것을 “귀 뒤쪽이 아직 촉촉한”이라는 말로 쓰는데, 똑같이 이제 갓 태어난 아이를 가리키는 ...

“Bleed (Someone) Dry” 피를 마르게 하다? 돈을 쥐어짜내다. “Bleed (Someone) Dry”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 피를 흐르게 하고, 마르게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 신체적인 상해를 입히고 생명을 위협할 수 있는 듯한 느낌을 담고 있는 아주 무서운 표현이지만, 이는 실제로 피를 흘리게 하는 것을 뜻하지는 앟고, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bleed (Someone) Dry” 피가 멈출 때까지 기다리다. 누군가의 돈을 ...

“Blood Runs Cold” 간담이 서늘해지다. “Blood Runs Cold”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피가 차갑게 흐른다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Blood Runs Cold” 피가 차갑게 흐른다. 간담이 서늘해지다. 이는 관용적인 뜻으로 “간담이 서늘해지다.” 혹은 “오싹하게 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 무서운 영화를 보거나, 생명의 위협을 느끼게 되는 경우, 간담이 서늘해진다고 표현하는데, 이와 같은 뜻을 가진 ...

“Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물? 노력! “Blood, Sweat and Tears”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피, 땀, 눈물”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물 피나는 노력 이는 어떤 것을 이루기 위해서 들이는 엄청난 노력을 뜻한다. 무언가를 이루기 위해서는 엄청난 노력과 에너지가 필요한데, 이러한 노력과 에너지로 대표되는 것이 바로 ...

“Make One’s Blood Boil” 피를 끓게 만든다. 우리말에서 화가 나면 “피가 끓는다.”라는 말로 표현한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Make One’s Blood Boil”이라는 표현이다. 이를 직역해보면, “누군가의 피를 끓게 한다.”라는 뜻이 되는데, 우리말과 마찬가지로 화가 나서 피가 끓는 상황을 가리키는 표현이다. “Make One’s Blood Boil” 분노로 …의 피가 끓게 만들다. …를 격분시키다. “The bad news made my blood boil.” ...