“미화(美化)시키다”를 영어로? 미화(美化)시키다는 “사실과는 다르게 아름다운 것처럼 꾸미거나 실제 이상으로 아름답게 표현하다.”라는 뜻이다. “미화(美化)시키다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 무언가를 미화시킨다는 말은 아래와 같은 아래와 같은 영어 표현으로 만들어 볼 수 있다. Embellish : 장식하다, 꾸미다, 이야기를 꾸미다. Stretch : 늘이다. Embellish the Truth : 사실을 미화시키다. Stretch the Truth : 사실을 미화시키다. “Embellish”는 “장식하다, 꾸미다”라는 의미를 담고 있는 단어이다. ...
“왜곡하다”를 영어로? “왜곡(矮曲)하다”는 말은 “아주 볼품없이 작달막하고 굽다.”라는 의미다. “진실을 왜곡하다.”는 말은 “사실을 있는 그대로 말하지 않는다.”는 의미를 담고 있는 표현이다. “진실을 왜곡하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 진실을 왜곡하다는 말은 여러 표현으로 쓸 수 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. Distort : 비틀다, 왜곡하다. Twist : 구부리다, 꼬다, 왜곡하다. Pervert : 절차 등을 왜곡하다. Stretch : 뻗다, 왜곡하다. 위의 단어들을 사용해서 ...
“할부(割賦)”를 영어로? 할부(割賦)는 “돈을 여러 번에 나누어 내는 것”을 가리킨다. 할부금(割賦金)은 “여러 번에 나누어 내는 돈”을 말한다. 할부판매(割賦販賣)는 “물건값을 여러 번으로 나누어 받는다는 조건으로 상품을 파는 일로, 보통 월 단위로 나누어 물건값을 지불한다.” “할부에 관한 영어 표현” 할부에 관한 영어 표현은 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. 할부판매(割賦販賣) : Installment Plan 무이자 할부(無利子 割賦) Interest-Free Installment Plan No-Interest Installment Plan ...
“일시불(一時拂)”을 영어로? 일시불(一時拂)은 “금액을 한꺼번에 내거나 상환하는 일”을 가리킨다. 일시불은 할부에 반대되는 개념으로 돈을 한 번에 내는 것을 말한다. “일시불(一時拂)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 일시불을 영어 표현은 아래와 같다. Pay All at Once Pay a One-off Payment Pay in Full Pay in a Lump Sum 일시불은 위와 같은 다양한 표현으로 쓸 수 있는데, “한 번에 납부한다.”라는 내용을 담은 표현으로 ...
“반품사절(返品謝絕)”을 영어로? 반품사절(返品謝絕)은 “사들인 물품을 되돌려 보내는 것을 받아들이지 아니함”을 가리킨다. 반품사절은 말 그대로 “반품을 받아들이지 않는다.”라는 의미다. 영어로 반품사절은 아래와 같이 표현할 수 있다. All Sales Final : 지금 거래가 마지막입니다. = 반품이 되지 않습니다. Not Refunded : 환불이 되지 않음 No refund Policy : 환불 불가 정책 Non-Refundable : 환불이 되지 않는 “지금 거래가 마지막입니다.” 우리말에서는 반품사절(返品謝絕)이라는 말을 ...
“귀찮다”를 영어로? “귀찮다”는 “마음에 들지 아니하고 괴롭거나 성가시다.”라는 의미다. 대단한 것은 아닌데, 하려고 하니 하기 싫은 감정을 가리킨다. “귀찮아라는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 귀찮다라는 말을 영어로 완전히 똑같은 표현을 찾을 수는 없겠지만, 비슷한 표현을 찾아볼 수는 있다. 바로 “Bother”라는 표현에서 착안할 수 있는데, “Bother”는 “누군가를 귀찮게 하다”라는 의미가 된다. 그래서, 이것을 수동태로 바꾸면, “누군가 나를 귀찮게 한다.”라는 의미가 ...
“외딴곳”을 영어로? “외딴곳”은 “홀로 따로 떨어져 있는 곳”을 가리킨다. 외딴곳은 인기있는 명소와 반대로 사람들의 인적이 거의 닿지 않는 곳을 가리킨다. “외딴곳, 인적이 드문 장소를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 외딴곳, 인적이 드문 장소는 아래와 같은 표현으로 정리해 볼 수 있다. Places Off the Beaten Path = 발길이 잘 닿지 않은 장소 Remote Place[Area, Town] = 외딴곳 “Places Off the Beaten ...
“대충 휙휙 넘겨보다”를 영어로? 종이책이나 인터넷을 통해서 기사나 글을 볼 때, 성의없이 대충대충 재빨리 넘겨보는 행위를 “대충 휙휙 넘겨본다.”라고 표현할 수 있다. 글을 대충 훑어보는 것에 관한 표현은 여러 가지가 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “대충 휙휙 넘겨보다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 대충 넘겨보는 행위를 영어로는 아래와 같이 다양한 형태로 표현할 수 있다. Flick Through Flip Through ...
“불우이웃”을 영어로? 불우이웃, 혹은 불우한 이웃은 “처지나 형편이 딱하고 어려운 이웃”을 가리킨다. 우리 사회에서 주변을 둘러보면, 도움이 필요한 이웃이 있는데, 이러한 사람들은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “불우이웃을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 불우이웃은 아래와 같이 영어로 표현할 수 있다. The Poor = 가난한 사람들 The Underprivileged = 기득권을 가지지 못한 계층 (소외계층) The Less Fortunate = 운이 조금 부족한 ...
“잉여인간(剩餘人間)”을 영어로? 잉여인간(剩餘人間)은 19세기 러시아 문학에 널리 등장하는 인물 유형이다. 이상주의와 선을 지향하지만 여러 가지 복잡한 이유 때문에 행동으로 옮기지 못하고 불의와 어리석음을 알면서도 방관한다. 1850년에 투르게네프가 지은 단편 소설 <잉여 인간의 일기>가 발표되면서 널리 유행하기 시작하였다. 문학에서의 잉여인간의 의미는 위와 같지만, 일상에서 쓰는 “잉여인간”은 “쓸모없는 인간, 남아도는 인간 또는 낙오자”를 뜻한다. “잉여인간을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 잉여인간을 영어로는 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. Surplus Person Scum of Society A Bum 잉여인간을 문자 그대로 옮기면, “Surplus Person”이 된다. 말 그대로 “남아도는 인간”이라는 의미가 된다. “Scum”은 “(액체 표면에 더러운 성분이 모인) 거품”을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com