“유통기한(流通期限)”을 영어로?
유통기한(流通期限)은 “주로 식품 따위의 상품이 시중에 유통될 수 있는 기한”을 가리킨다. 식품 등의 상품은 어느 나라에서도 찾을 수 있기에 당연히 이것을 가리키는 영어 표현이 있다.
“유통기한(流通期限)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
유통기한은 영어에서는 다양한 표현으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
- Expiration Date, Expiry Date
- Shelf Life
- Sell-By Date
- Best-Before Date
“Expiration Date, Expiry Date = 유통기한(流通期限)”
“Expiration Date, Expiry Date”는 문자 그대로 상품의 유효기간, 신용카드의 유효기간, 문서의 만료일자 등을 가리키는데 쓰인다.
영국에서는 주로 “Expiry Date”가 쓰이고, 미국에서는 주로 “Expiration Date”가 쓰인다.
- Expiry Date : 주로 영국에서 쓰이는 유통기한
- Expiration Date : 주로 미국에서 쓰이는 유통기한
- “What is the expiration date of your credit card?” (당신의 신용카드 유효기간은 언제까지 입니까?)
- “You need to archive the document or change its expiry date.” (문서를 보관하거나 문서의 만료 날짜를 변경해야 합니다.)
“Shelf Life = 식품 등의 유통기한”
“Shelf Life”는 직역해보면, “선반의 삶”이라는 말로 쓸 수 있는데, 상품이 선반에 진열되어 있을 수 있는 기간을 가리킨다. 즉 “유통기한”을 가리키는 뜻이다.
- “Each fish has its own shelf life.” (생선마다 보존 기간이 다 다르다.)
- “The plot also shows the estimated shelf life.” (그림에는 추정된 저장 수명도 표시됩니다.)
- “The shelf life is about two weeks.” (유통 기한은 약 2주입니다.)
“Sell-By Date = 상품의 유통기한”
“Sell By Date” 역시도 유통기한을 의미한다. “By”는 여러 가지 의미로 쓰이는데, 여기에서는 “…기간 까지”라는 의미로 쓰였다. 그래서, “상품이 판매될 수 있는 기간”을 뜻하는 말로, “유통기한”을 의미하게 되었다.
- “This milk is past its sell-by date.” (이 우유는 유통 기한이 지났다.)
- “These policies are way past their sell-by date.” (이들 정책은 유효 기간이 한참 지났다.)
“Best-Before Date = 식품 등의 유통기한”
“Best-Before Date” 역시도 “유통기한”으로 쓰인다. “특정한 기간이 도래하기 전에 먹는 것이 최고”라는 의미에서 “Best Before”라는 표현이 쓰였다.
- “If food is frozen then it will be safe to eat long after the best before date.” (만약에 식품이 냉동된다면, 그 식품은 유통 기한이 지난 이후에도 오랫동안 안전하게 먹을 수 있다.)
- “Many supermarkets throw away vegetables and fruits after they pass the “best before date.”” (많은 슈퍼마켓들은 채소와 과일의 “유통기한”이 지나면 버립니다.)
Leave a Reply