“Batting a Thousand”라는 영어 표현은 야구에서 유래한 표현이다. 이는 비유적으로 높은 성과를 의미한다.
야구에서 타자의 타율은 %로 쓰인다. 우리말에서는 “할푼리”의 개념을 사용하는데, 영어에서는 1.000을 기준으로 .300과 같이 쓴다. 읽는 방법은 간단하다. 숫자를 순서대로 읽으면 된다. 3할 타자면 “Three-Zero-Zero”와 같이 읽으면 되고, “.269″라면 “Two-Six-Nine”과 같이 읽으면 된다.
타자의 타율이 10할이라면 어떨까? 물론 실제 야구에서는 찾을 수 없는 타율이지만, 10할은 100%를 의미하며, 모든 타석에서 실패없는 타격을 했다는 것을 의미한다. 이러한 모습에서 비유적으로 모든 시도나 노력에서 완벽하게 성공하거나 실수가 없는 것을 의미하게 되었다.
“Batting a Thousand”
- 10할을 치다
- 어떤 작업이나 시도에서 완벽하게 성공하거나 전혀 실패하지 않다.
- “She’s batting a thousand with her sales presentations this quarter; every client has signed a contract.” (그녀는 이번 분기에 판매 프레젠테이션에서 완벽하게 성공하고 있다; 모든 고객이 계약을 체결했다.)
- “If the new marketing strategy continues to perform like this, we’ll be batting a thousand for the year.” (새로운 마케팅 전략이 이렇게 계속 성공하면, 우리는 올해 모든 면에서 완벽한 성과를 거두게 될 것이다.)
- “He’s batting a thousand when it comes to solving customer complaints; every issue has been resolved to the customer’s satisfaction.” (그는 고객 불만 해결에 있어서 완벽한 성과를 거두고 있다; 모든 문제는 고객의 만족을 위해 해결되었다.)
Leave a Reply