영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“때수건, 이태리 타올”을 영어로? 목욕할 때, 각질을 벗겨내는 용도로 우리나라에서는 “이태리타올”이라고 불리는 “때수건”을 사용한다. 이름이 이태리 타올이기에, 이탈리아에서 건너온 것 같은 느낌이 들지만, 실제로는 부산의 “김필곤” 씨가 발명했다. “이태리 타올이라고 불린 이유는?” 이 때수건이 이태리 타올이라고 불린 이유는 이탈리아에서 온 기계와 염료로 만들어졌기 때문에 “이태리 타올”이라는 이름이 붙게 되었다. 결국, 실상은 이탈리아와는 전혀 관계 없는 물건이다. “우리나라와 일본에서만 사용하는 이태리 ...

“와이셔츠”를 영어로? 와이셔츠는 “양복 바로 안에 입는 서양식 윗옷”을 가리킨다. 칼라와 소매가 달려 있고, 목에 넥타이를 매게 되어 있다. 우리말에서도 흔히 쓰이는 와이셔츠는 “일본”에서 건너온 일본식 영어의 잔재이다. “와이셔츠를 영어로 어떻게 부를까?” 와이셔츠는 영어로 “White Shirt”라고 불린다. 일반적으로 와이셔츠는 “흰색”을 띄기에 “White Shirt”라고 하는데, “화이트 셔츠”라고 하는 것을 일본사람이 “Y 셔츠”라고 알아들어서, “Y 셔츠”가 되었고, 이것이 우리나라로 들어왔다는 이야기가 전해진다. ...

“In the Line of Fire” 전선에서? 사선에서 “In the Line of Fire”라는 표현을 직역해보면, “사격 전선 안에서…”정도로 옮겨볼 수 있다. 여기에서의 “Fire”는 “불”이라는 의미보다는 “소총, 포격의 사격 범위”로 보는 것이 적절한 것이다. 이는 주로 군대에서 사용하는 용어이다. “In the Line of Fire = 사선에서, 전선에서…” 이 표현은 사격 전선 안에 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 사선에 있다는 것은 결국 ...

“새치”를 영어로? “새치”는 “젊은 사람의 검은 머리에 드문드문 섞여서 난 흰 머리카락”을 말한다. 새치는 스트레스로 인해서 생기기도 하는데, 유전으로 인해서 생기기도 한다. 이번에는 새치에 관한 영어 표현을 살펴보도록 한다. “새치를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” A Gray Hair : 새치 한 가닥 Premature Gray (Hair) : 새치 Pluck (it) Out : 뽑다. 새치를 영어로는 “Gray Hair”라고 부른다. 직역해보면 “회색 머리카락”이라고 ...

“(약, 로션) 등을 바르다”를 영어로? 약이나, 로션, 선크림 등을 피부에 바르는 경우가 있다. 선크림의 경우에는 예방차원에서 바르는 것이고, 상처가 나거나 다친 경우에는 “약” 등을 피부에 발라서 회복시킨다. 이번에는 이렇게 무언가를 몸에 바르는 행위에 관한 영어 표현을 알아보도록 한다. “(약, 로션 등을) 몸에 바르다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 약이나, 로션 등을 몸에 바르는 경우에는 우리가 이미 알고 있는 단어인 “Apply”를 ...

“Compassion” 연민(憐憫/憐愍) 연민(憐憫/憐愍)이라는 단어는 “불쌍하고 가련하게 여여긴다.”는 내용을 담고 있다. 영어로 연민은 “Compassion”이라고 한다. “라틴어에 어원을 둔 Compassion” 영어에서 “연민”이라는 뜻으로 쓰이는 “Compassion”은 라틴어에 근원을 두고 있다. 라틴어의 “Compassionem”에 어원을 두고 있으며, 라틴어 Compassionem의 의미는 영어의 “Sympathy”이다. “Sympathy” 역시도 연민을 의미하는 단어이다. 이 단어는 “측은하게 여긴다”라는 의미의 라틴어 “Compath-“와 “함께”라는 의미로 쓰이는 “Com-“이 결합되어, “함께 측은해한다.”라는 의미로 쓰였다. Compassion : ...

“Shade Into…” 서서히 바뀌다. “Shade”는 일반적으로는 명사로 쓰이며, “그늘”을 말한다. 하지만, 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로서는 “그늘지게 하다, 음영을 넣다.” 등의 의미로 쓰인다. “Shade into (Something) : …로 서서히 바뀌다.” 그늘은 해의 위치에 따라서 길어지기도 하고, 짧아지기도 한다. 이러한 그늘이 가진 습성에서 “음영”이라는 의미가 생기기도 했는데, 동사로 쓰이면, “서서히 …로 바귀다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. 이 경우에는 “Shade into…”와 같은 형태로 쓰이는데, ...

“Hypocrite” 연기자? 위선자? “위선자(僞善者)”는 “겉으로는 착한 체하지만, 실제로는 그렇지 않은 사람”을 가리킨다. 겉과 속이 다른 사람을 칭한다. “위선자를 영어로 어떻게 부를까?” 위선자를 영어로는 “Hypocrite”이라고 한다. 하지만, 이 표현은 현재에는 “위선자”라는 의미로 쓰이지만, 과거에는 “연기자”라는 뜻으로 쓰였다. Hypocrite : 위선자 “고대 그리스에서 연기자라는 의미로 쓰인 Hypocrite” 고대 그리스에서 “Hypocrite”는 위선자가 아니라, 연기자라는 의미로 쓰였다. 특히, 공긴의 역할에 맡지 않은 연기자를 가리키는데 ...

“Ask Around” 여기저기 수소문하다. “Ask Around”라는 표현이 있다. “Ask”는 질문하다는 의미를 담은 단어이고, “Aronud”는 무언가의 주위, 둘레를 가리키는 단어이다. “Ask Around : 여기저기 물어보고 다니다.” 이 표현은, 여기저기에 물어보고 다니는 의미로 쓰인다. 문자 그대로, 이곳 저곳 들러보면서 물어보는 것을 가리키는데, 그래서 우리말로는 “수소문하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “I don’t know of any vacancies in the company but I’ll ask around.” ...

“Civil Partnership” 동성 간의 혼인관계 우리나라에서는 동성애가 합법이 아니지만, 전세계적으로는 합법으로 인정하는 곳이 생겨나고 있다. 서양에서도 공문서 상에서는 “결혼 유무”를 적어야 하는 경우가 있는데, 이런 동성간의 결혼 등의 다양한 경우가 생겨나게 되면서, 여러 칸이 생겨나게 되었다. “Civil Partnership : 동성 간의 혼인관계” 이 표현은 공문서의 “결혼 유무” 항목에서 볼 수 있는 표현이다. 일반적으로는 결혼을 했다면, “Married”, 결혼하지 않았다면, “Not Married”를 ...