영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You.” “Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You.”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “채찍과 돌은 너의 뼈를 부러뜨리지만, 말은 아무런 상처를 입히지 못한다.”라는 뜻이다. “Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You : 놀림은 놀림밖에 되지 않는다.” ...

“Dinosaur” 공룡? 시대에 뒤떨어진 사람 “Dinosaur”는 일반적으로 “공룡”이라는 뜻으로 쓰인다. 공룡은 과거에 지구에 살았던 생명체인데, 이제는 없어지고 화석으로만 만나볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로는 공룡이지만, 비유적으로 “시대에 뒤떨어진 사람”을 뜻하기도 한다. “Dinosaur” 공룡 시대에 뒤떨어진 사람 마치, 오래 전에 지구에서 살았던 공룡들처럼, 현대 사회에 적응하지 못하고 과거의 방식에 사로잡혀서 살아가는 사람들을 가라킨다. 어떻게 보면, 요즘 유행하는 “꼰대” 같은 사람을 ...

“Look Like the Back End of a Bus” 버스 뒷부분처럼 생겼다? “Look Like the Back End of a Bus”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “버스 뒷부분 처럼 생겼다.”라는 뜻이 된다. 버스 뒷부분은 그리 뛰어난 자태를 뽐내지 않는다. 그래서, 이 표현은 “못생김”을 직접적으로 나타내는 표현이다. “Look Like the Back End of a Bus” 아주 못 생겼다. (Ugly) 추하다. 이는 직설적으로 “못생김”을 ...

“Bells and Whistles” 종과 호루라기? 매력적인 부가기능 “Bells and Whistles”을 문자 그대로 해석해본다면, “종과 호루라기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적으로 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “Bells and Whistles : 매력적인 부가기능” 이는 어떤 제품에 딸려 있는 매력적인 부가기능을 가리킨다. 종과 호루라기는 사람들의 이목을 집중시킨다는 특징을 갖고 있는데, 여기에서 나온 표현으로 “매력적인 부가기능”이라는 뜻으로 쓰인다. ...

“Everything But the Kitchen Sink” 필요 이상으로 많은 것들 “Everything But the Kitchen Sink”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “싱크대를 제외한 모든 것”이라고 볼 수 있다. 이는 관용적으로 “필요 이상일 정도로 많은 것들”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. “Everything But the Kitchen Sink : 필요 이상일 정도로 많은 것들” 이는 어딘가에 캠핑을 가거나, 놀러가는 상황을 떠올려 보면 이 표현을 이해해 볼 수 ...

“Beat the Drum” 드럼을 치다? 뒷받침하다. “Beat the Drum”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “드럼을 치다.”라는 뜻이 된다. 드럼은 현대 음악에서 흔히 쓰이는 악기로, 음향을 가득 채워주는 역할을 한다. “Beat the Drum for (Someone/Something)”이라는 표현이 있는데, 이는 비유적으로, 관용적으로 “어떤 사람 혹은 어떤 것을 강력하게 주장하거나, 뒷받침하다”라는 뜻으로 쓰인다. “Beat the Drum for (Someone/Something)” 어떤 사람이나, 어떤 것을 강력하게 주장하거나 뒷받침하다. ...

“Brain Freeze” 브레인 프리즈? “Brain Freeze”라는 영어 표현이 있다. 이는 찬 음식을 먹으면 일시적으로 머리가 짜르르 아픈 현상을 가리키는 표현이다. 찬 음식을 먹고 나서, 마치 머리가 얼어버린 것 같은 느낌이 든다고 하여 붙은 이름이다. “Brain Freeze : 찬 음식을 먹으면 일시적으로 머리가 짜르르 아픈 현상” 차가운 아이스크림이나 얼음을 먹고 나면, 순간적으로 머리가 아픈 경우가 있는데, 이런 경우를 가리키는 표현이다. 이와 ...

“Smell a Rat” 쥐 냄새를 맡다? 낌새를 채다. “Smell a Rat”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쥐 냄새를 맡다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 비유적으로, 관용적인 뜻으로 쓰인다. 아래와 같은 뜻으로 사용된다. “Smell a Rat : 이상하다는 낌새를 채다.” 이는 이상하다는 낌새를 채는 경우를 나타내는 표현이다. 과거부터 낌새를 나타낼 때, “냄새”로 표현하기도 했다. 셰익스피어의 작품 리어왕(King Lear)에서도 “Do You smell ...

“A Knees Up” 무릎 올리기? 댄스파티 “A Knees Up”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무릎 올리기” 정도가 된다. 이는 비유적으로, 그리고 관용적으로 “댄스파티”를 뜻한다. “A Knees Up : 시끄러운 댄스 파티” 이는 시끄러운 댄스파티를 가리키는데, 춤을 추게 되면, 자연스럽게 무릎이 올라갔다가 내려갔다가 하는 것에서 나온 표현이다. “I am a bit sleepy today, we had a big knees-up last night.” (어제 실컷 ...

“Hair Of the Dog” 강아지 털? 해장술 “Hair Of the Dog”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 털” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이 되는데, 이는 관용적으로 “술을 마신 뒤에, 다시 마시는 해장술”을 말한다. “Hair Of the Dog” 해장술 과음한 뒤에 마시는 술 이는 “The Hair of the Dog That bit me.”라는 표현에서 나왔다. 과거의 미신 중에는 광견병에 걸린 강아지에 물린 치료약으로 ...