“Teach an Old Dog New Tricks” 늙은 개에게 새로운 재주 가르치기? “Teach an Old Dog New Tricks”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “늙은 개에게 새로운 재주를 가르친다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 영어 속담 중의 하나로, 늙은 강아지에게 새로운 재주를 가르치기 어렵듯이, 오래된 생각이나 사고방식 등은 고치기 어렵다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Teach an Old Dog New Tricks” 오래된 생각, 사고방식 ...
“Learn the Rope” 요령을 익하다. “Learn the Rope”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “밧줄을 배운다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 과거 뱃사람들에게서 나온 표현으로, 새로운 선원이 오면, 로프를 감는 것에서부터 매듭을 짓는 것까지, 주로 로프와 관련된 것을 가르쳐야 했던 것에서 나온 표현이다. “Learn the Rope” 요령을 익히다. 어떤 것의 감을 잡다. 이 표현은 어떤 일의 감을 잡아가거나, 요령을 익히는 ...
“Want One’s Head on a Platter” 머리를 접시 위에 원한다? “Want One’s Head on a Platter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 누군가의 머리를 접시 위에 원한다는 말로 옮겨볼 수 있는데, 굉장히 섬뜩한 표현이다. “Want One’s Head on a Platter” 누군가의 머리를 접시 위에 원한다. 누군가를 몹시 싫어하다. 이는 굉장히 섬뜩한 표현인데, 비유적으로 쓰이는 표현이다. 과거 전쟁에서 적장을 참수하는 경우 목을 ...
“Bring Home the Bacon” 베이컨을 가져오다? “Bring Home the Bacon”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “베이컨을 집으로 가져오다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 베이컨은 먹거리를 비유적으로 이르는 말이라고 볼 수 있다. “Bring Home the Bacon” 생계를 꾸려나가기 위한 돈을 벌다. 생활비를 벌다. …에 성공하다. 이 표현은 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 첫 번째 의미로는 생계를 꾸려나가기 위한 돈을 벌어오는 것, 즉 생활비를 ...
“Eat One’s Word” 말을 취소하다. “Eat One’s Word”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 말을 먹는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Eat One’s Word” 부끄러움을 느끼면서 한 말을 취소하다. 자신이 내뱉은 말을 스스로 취소하는 경우에 쓰이는 표현으로, 특히 내뱉은 말을 취소하면서 부끄러움을 느끼는 경우를 가리키는 표현이다. 한 번 뱉은 말은 다시 주워담기가 어려운데, 이렇게 뱉은 ...
“There’s Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip” “There’s Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip”이라는 영어 표현이 있다. 이는 현대 영어에서는 잘 쓰이지 않는 표현이 담긴 영어 속담이다. ’Twixt = Between Slip = 흘리기, 미끄러지기 이 표현을 직역해보면, “컵과 입 사이에서 많은 미끄러짐이 생길 수 있다.”는 말로 옮겨볼 수 있다. 결국, 컵에 담긴 어떤 것을 마시다가 흘릴 수 있는 ...
“Eat Dirt” 비난을 참고 견디다. “Eat Dirt”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “흙을 먹다.”라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Eat Dirt” 비난을 참고 견디다. 이 표현은 바로 다른 사람의 비난을 참고 견딘다는 뜻으로 쓰인다. 흙을 먹는다는 것은 아주 굴욕적인 상황을 비유적으로 나타낸다고 할 수 있는데, 다른 사람의 비난을 받는 상황이지만, 어떻게든 참고 견딘다는 뜻으로 ...
“Dish the Dirt” 험담하다. “Dish the Dirt”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 접시에 흙을 담는다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Dish the Dirt” 접시에 흙을 담는다. (특히 남의 사생활에 대해서) 험담하다. 이 표현은 다른 사람의 사생활에 대해서 험담한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 접시에는 일반적으로 음식을 담는 편인데, 먹지 못하는 더러운 것을 담아낸다는 것에서 다른 사람에 대해서 험담한다는 뜻으로 ...
“Under the Radar” 레이더 아래에? “Under the Radar”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “레이더 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Under the Radar” 레이더 아래에 다른 사람들이 모르게 이는 비유적인 뜻으로 “다른 사람들이 모르게”라는 뜻을 담고 있다. 레이더는 무언가를 탐지하는 장치라고 할 수 있는데, 레이더 아래에 있다는 것은 레이더에 잡히지 않는다는 의미로 해석할 수 있다. 그래서, ...
“Whiter than White” 더없이 청렴결백하다. “Whiter than White”라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “흰색 보다 더 희다.”라는 말로 직역해볼 수 있다. 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Whiter than White” 흰색 보다 더 희다. 더없이 청렴결백하다. 우리말에서도 그렇지만, 영어에서도 흰색은 청렴함을 상징하는 색으로 쓰인다. 영어에서 흰색보다 더 희다는 뜻은 그만큼 청렴결백하다는 뜻으로 쓰인다. The government must ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com